Читаем За гранью… полностью

Я не буду прощаться прискорбно,Да пустые слова говорить…Я вернусь и мы свидимся скоро,Чтоб своё отыскать и любить!Не моя эта жизнь, не моя…Я живу за кого-то другого.Я не слышу в душе соловья,Не моя эта жизнь, не моя!Я, как будто ещё не родилсяДаже кажется — словно не жил.В этой жизни увы, не сгодился,Оттого ею не дорожил…Не моя эта жизнь, не моя!Я кручу её снова и снова…Но чужая ведет колея…Не моя эта жизнь, не моя!Я не вижу своё отраженье,За вуалью красивых витрин.И не помню себя, к сожаленью,А то праздновал бы свой помин.Не моя эта жизнь, не моя!Мне былое нисколько не жалко.Мне б водицы глоток у ручья,Не моя эта жизнь, не моя!Я иду не боясь оступиться…Не страшит уже то, что познал.Уже поздно наверно креститься,Коли Ангел на дверь указал!Не моя эта жизнь, не моя!По ошибке в миру затерялся.Не услышу уже соловья…Не моя эта жизнь, не моя!

Незваный гость

Раскрошило зубы горе,Умерла давно любовь.Вот бы вырваться на волю!Обновить дурную кровь!Вот бы заново родиться,Да забыть всё о себе…Чистым снова появиться,Без рубцов на злой судьбе!По нехоженой дорожке,Поступью невинною…Снова жить, да понемножкуВыйти тропкой длинною.Видеть добрыми глазами,Мир чудесный и живой!Плыть по ветру парусами,С птицами над головой.Сожрала чужая злоба,Истязала плоть мою…Где найти любовь мне снова,Видно только лишь в Раю!Где испить святой водицыУ лесного родника…Как Душою возродиться,Коль она давно мертва!Коли зверь во мне прижился,Коли обернулась суть!Давно с лихом подружился,Так, что ночью не уснуть.А как хочется увидеть,По другому этот мир!Хоть немного, но побытьЗванным без чумы-на пир!Измотала по ухабамНепутёвая судьба…Всё спешил, чего-то мало,Мало горя от ума!Зубы покрошил в дороге,Вымыл волос сединой.А по сути то и не был,Никогда самим собой!Нажил горечь в сердце злую,Радость где-то потерял…Сеял жизнь свою слепую,Только брал, не отдавал!А теперь и рад отдать бы,Да кому нужна чья боль!Я незваный гость на свадьбе,Где венчается — ЛЮБОВЬ!

Весточка

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия