Читаем За гранью… полностью

Эх, послать бы весточку добрую,Туда, где сирень под окном.Где ночкою тёмною, долгою,Лампадка коптит огоньком.Пусть за облаком вслед и печальДолетит до родимого края.Синевою аукнется даль,Словно кто-то меня вспоминает.Пусть весточкой кто-то в окно,Постучит у родного порога.Скрипнет дверь и прокатится стон,Да покажет мне, где же дорога.Поведёт меня тропкой забытою,Подгоняя слегка ветерком.Палисадник с калиткой открытоюЖдёт и сирень под окном.Эх, услышать бы скрип половицы,Прикоснуться рукою к печи.Иконе в углу поклониться,Да понять, о чём время молчит.

Блудный сын

Блудный сын Домой вернулся,Через долгих двадцать лет.Он к родной Земле нагнулся,Словно выполнил обет…И упав в траве высокой,Обнял то, что так искал.Что искал в краю далёком,А нашел, … где потерял.Взвыло сердце дикой болью,Слёзы хлынули из глаз!Вспомнил горькую он долю,Ту, что клял в пути не раз.Вспомнил тех, кого оставил,Тех, кого любил давно…Видно их… уже не стало,Коль на сердце не легко.Исходил дорог он много,В разных странах побывал.Видел горы! Видел море!Счастье всюду он искал.Накопил немало знаний,Мудрость жизни приобрел!Стал богат в своих скитаньях,Только счастья не нашел.Счастье ждало там, где вырос!Где вскормила Мать-Земля!Она помнила доныне…Сына блудного… звала.Всё надеялась вернётся,Припадёт к её устам…Память в сердце отзовется,Её сын поймёт всё сам!Двадцать лет прошло, минуло.Мудрость вместе с сединой,Болью память всколыхнула,Повела к Земле родной.Приняла в объятья сына,Слёзы на траве росой…Понял он и знал отныне,Его счастье — путь Домой.

Кудесник

Ответь мне, Старик, где вольная воля?Ответь мне, Кудесник, где доля моя?Уж не перейти мне цветущее поле,Давно на Земле живу, только не я.Чужое столетье, как книгу листаю…Пытаясь прочесть или просто понять.Ушедших друзей чаще вновь вспоминаю,С собою во веке устал воевать!Ответь мне, Старик, сединою мудреный,Зачем бег по кругу, … слепая война?Зачем вместо хлеба пирог жрать слоеный,Коли сладкая ложь так явно видна!Где дорогу-дорожку к ручью отыскать,Чтобы чистой водицы испить и забыть!Забыть, что придется опять воевать,А хочется просто кого-то любить!Ответь мне, Старик, века обманувший,Какие глубины несешь за спиной…Ответь мне, Кудесник, где ветер в удушье?Где есть свежий ветер еще над Землей!Где вольная воля? … Где доля моя?Где капля росы пробудИт ото сна…Где доброе солнце, да хлеба поля!Где начало весны, да жизнь где моя!

Утро в ноябре

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия