Читаем За гранью… полностью

Как было всё, всё по другому!Ещё вчера слепил рассвет!Ну, а сегодня ожил снова!И боли той в помине нет!Остался пепел сединою…Как память злая на висках!Что было всё, то не со мною,В чужих наверно видел снах!Что боль дарила и рождала,То помнит темной ночью тень!Она под утро умирала…Когда стучался светлый день!Дарил простор тоске безумнойРассвет, гася огонь свечи!Врывался голод скуки шумной,И сам же умирал в ночи!Как лихо в том тумане было,Где даже в полдень света нет!Лишь одиночество уныло,На всё давало свой ответ!Теперь иначе солнце светит,И тень со мною даже днем!Не гаснут свечи на рассвете,И не чужим жизнь стала сном!

Не суди…

Отвори врата для взора,Сердцу разум приоткрой.Усмири очаг раздора,Обрети в душе покой.Не суди уже судимых,Им неведомо о том…Что любовь, она незримаИ что истина в другом!Не алтарь — стезя святаяИ не злато куполов…В страхе нет ключей от Рая,Это манна… для умов!Те же лживые объятья,Под личиною святой!Лицемерие с распятьем!Власть под маскою иной!Тот же плод ума больного,Сеющий поныне страх…Это было всё, не ново!Власть нуждается в рабах!Только страх любви не пара,Как и вера на авось!Плоть величие познала,Замолчать душе пришлось!Не суди уже судимых,Им неведомо самим…Что в плену иллюзий мнимых,Каждый сам собой судим!Отвори врата для взора,Сердцу разум приоткрой!Божий суд — и есть та ссора,Ссора разума с душой!

Новые своды

Не хочу возвращаться на круги своя,Цепями звенеть, да греметь кандалами.Подарила мгновение боли Земля,Но был исцелен опять Небесами.Не раскаяния пепел виски серебрит,Не забвение лечит память шальную.Пусть время быстрее по кругу бежит,А с новым витком, начну жизнь иную.Омою наследие прожитых лет…Приберу в закрома налипшие годы.Что было когда-то — давно того нет!Впереди незнакомые, новые своды.

Идущий

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия