Читаем За гранью… полностью

Дорогу осилит идущийИ вечность познает в себе.Являя незримую сущностьВ настежь открытом окне.Являя в невидимом светеНебесный, священный исток,В телесной, но тленной каретеПуть близок и очень далек.Песчинкой в миру незаметнойНе время омоет его…Навстречу идущего ветру,Подвластно ему и оно.Подвластны бурлящие водыДалекой, искомой реки,Закаты и даже восходы,Подвластны ему и близки.Путь близок в неведомы дали,Коль поиск с мечтою един.Идущего чтили и ждали…Он там, за чертою любим!Любимы стремленья и цели,И путь бесконечный его!В дороге скрипящие двери,А там, за дверьми — ничего.Не понят, закидан камнями!В пути, да с тяжелой судьбой!Вселенная светит огнямиТому, кто с пустою сумой!Тому, кто её отражает!В ком вечность открыто живет!Вселенная любит и знает…И видит того… кто идет!Идущий не целью ведомый,А поиском свято гоним.Ищущий снова и снова,Уж только за это он чтим!Он чтим Небесами, Землею,За избранный путь и урок!За рожденье с такою судьбою!За отпущенный некогда срок!Он светом незримым даруя,Ослепших зовет за собой!В печали он плачет тоскуя,Каждый раз по дороге Домой.

Вчерашний день

Вчерашний день стучит в окно,И отпускать увы, не хочет.Как мало времени дано…Как мало дня, как мало ночи!Дорогой хитрою петляя,Грядущее уходит в даль.Но прошлое не отпускает,А может с ним расстаться жаль.Быть может всё бежит по кругу,И день вчерашний впереди!Реальность сферою упругойДурманит разум на пути!Так оставляя ночь рассвету,Спешим закат скорей объять.Теряя годы, как монетуХотим грядущее поймать.А догоняем лишь былое,Во времени ином и цвете.Понимая, что такое…Случалось ранее на свете.Всё это было и не раз…Всё это будет вскоре снова.Кто-то так же вспомнит нас,И ощутит, что всё не ново.Лишь декорации иные…В грядущем видим пред собой.Нам кажется, что мы другие,Увлечены другой игрой…Но суть людская, как и преждеВсё та же, что была вчера…Жизнь продолжается в надежде,Пока живёт в ней и мечта!Вчерашний день стучит в окно,Он в круге вечном и бессрочном!Как много времени дано…Но мало дня и мало ночи!

За горизонтом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия