Читаем За гранью… полностью

Этот мир я сполна не вкусил,Лишь щепоткою пробовал слепо.Не наелся, пока жизнь крошил,Ловя дуновение ветра…Мне хотелось попробовать всюду,Да вкусить этот мир тут и там!И я думал — дарить его буду,А потом уж наемся и сам!Я страшился того, что осяду,Да насытившись — время убью!Так все ели, а я безоглядноИскал только то, что люблю.Часто вижу я тех, кто кормилсяС ладошки моей неумело…Каждый ныне уютно прижился,Насытив голодное тело!А я также болтаюсь, как прежде,Не берусь кого-либо судить…Пусть в слабой живу, но надежде,Что мир этот стоит… любить!Мне не нравилось лопать кусками,Рвать на части остывший пирог!Лишь насытиться — этого мало,Не надышишься радостью впрок!Я вкушал этот мир понемногу,Сладость горечью слез запивал.Я не брал с собой воздух в дорогу,Ветерок его мне даровал!Этот мир я сполна не вкусил,Лишь щепоткою пробовал где-то.Но бездумно его не крошил…Не рвал на куски безответно!

Суждения

Легко судить со стороны,В чужую шкуру не влезая.Свои пороки не видны…Проще жить о них не зная.Под колокольный звон даруя,Грехов неведомую суть…Осуждая и бичуя,Чужую спину легче гнуть!Проще из толпы безликой,Камень бросить, осудив!Чем понять греха обличьеИ помочь, пыл остудив!Оступившемуся рукуТяжелее протянуть…Заблудившуюся душуЛегче в пропасть подтолкнуть!Кто греха в миру не ведал,Кто порока не знавал…Не поймёт чужие бедыТех, кто видел свой оскал!Кто безгрешен в свете дня,Он не ведает печали…Свой порок в себе любя,Он завяз еще в начале!

Мудрость

С молитвой мудрость не приходит,И не найти её в тиши…Она меж нами, где-то бродитИ шепчет голосом Души.Она безлика и уныла,Она красива и легка!Она сторонкой обходилаЛюдского выхлопы ума.С годами тихо, незаметноОна войдет без стука в дверь.Покажет, где лежат ответы,Что так искал в плену потерь.Рассудок вспыхнет алой свечкойИ может потечет слеза…Увидишь век свой скоротечный,Взглянешь иначе на года.

В темноте…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия