Читаем За гранью… полностью

Совсем тихонько я вошелИ даже дверь не запирал.По центру видел круглый стол,Людей за ним совсем не знал.По залам со свечей прошелся,Там лица разные во тьме…Но стул свободный не нашелся,Остаться негде было мне.Я видел много коридоров,Народ толпился у дверей.Обрывки ссор или раздоровКасались и моих ушей…Чего-то ждали люди эти,Не смея близко подойти.К столу, где ярко тлеют свечи,Без приглашенья — нет пути!Из темноты взирали робко,В надежде сотни, сотни глаз.За них вдруг стало мне неловко,Хоть видел всех я первый раз.А за столом судьба решалась,И чья-то доля на кону…Вот, где-то рядом сердце сжалось,Быть может повезло ему…Из темноты на свет он выйдетИ стул в кругу ему дадут!И он забудет, как там было,Лишь бы остаться ныне тут.Ясный свет, да круглый стол,То высшее для многих благо.Счастлив тот, кто стул нашел,Но сомневаюсь я однако…Зачем томиться в темноте,Да снисхожденья ожидать.А может двери-то не те,Другие нужно поискать!А в этом избранном кругу,Возможно свет, не так уж ярок.Я в дверь вошел, но в дверь не ту,Устой здесь неприятен, жалок.Никто тебя здесь не услышит,Пока во тьме чего-то ждешь.Здесь только избранные дышат,А ты и сам не с чем уйдешь.Потратишь время, годы зря…Ломиться станешь во все двери!Возможно проклянешь меня,За то, что так и не поверил.

Что дальше?

Любовь, страсть, паденье, взлёт,Тоска, глумящая сознанье…Когда-нибудь, увы пройдет,Все канет в лету мирозданья.Значенья канут дел былыхИ время подведет итоги.Всё то, что в памяти храним,Бесценно только на дороге.На той дороге, где плутаем,Храним багаж, порой пустой.Куда идем все — точно знаем,А вот, что дальше? За чертой?Гипотез много, убеждений,Но суть у них всегда одна…Полно людей и столько мнений,Но истина нам не видна.

Грёзы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия