Читаем За гранью… полностью

В каких-то грёзах или снахЯ в мире жил совсем другом.В каких веках или мирах…Увы, не ведаю том.Воспоминания тускнеют,Когда умом хочу понять,Но, как же душу они греютВсплывая из глубин опять.Не описать словами ветер,Не передать словами цвет,Мелодий неба на рассвете,У нас в миру такого нет.А может было всё когда-то,Но время замело в веках.Воспоминания запрятавВ сознанье нашем и сердцах.Запрятав память вековую,Мы видим радужные сны…Мы видим жизнь совсем иную,Но в тех мирах, ведь тоже мы!В сознанье где-то сохранилсяБальзам настоянный душой!Он, как росинка появился,Сквозь грёзы нам даря покой.Обрывки красочных картин,Мелодий звук в небесном цвете,Нам видятся пока мы спим,Миры неведомые эти…Но нам они давно знакомы,Нам всё знакомо в наших снах.И вновь теряю я искомыйМир, пробуждаясь впопыхах!Лицо не время обжигаетИ кожу сушат не года…Мы просто ничего не знаем,И не хотим знать никогда.Самих себя боясь порою,Мы гасим память о себе.Мы забавляемся игрою,В который раз, здесь на Земле.А сны для нас — полночный бред,И грёзы, просто — дремота.Душа кричит, а мы в ответ,Спешим туда, где пустота…

Время

Земля хранит, а мы хороним,Хороним прошлое своё.И память время не догонит,А время спрячет, скроет всё.Сметёт забвение эпохи,В песке былое растворит.Оставив маленькие крохиО том, что всё ещё болит.Века далёкие пустеют,Уносит время дальше нас.Столетья за спиною тлеютИ множатся за часом час.Нам кажется, что время скачет,А мы спешим его догнать.Но всё устроено иначе,Не оглянуться, чтоб понять.По сути время неподвижно,И не оно бежит, а мы…Вернётся всё откуда вышло,Мы в круге все заключены.Нам не понять с той колокольни,Что сами строили себе…Как капля растворяясь в море,Она нигде, но и везде.А коли так, жива и память,Земля жива, а в ней века…Свой след, что суждено оставить,Мы сможем встретить иногда.Не канет прошлое бесследно,Всё в круге вечном, всё живёт.Мир этот кажется лишь тленным,Он не исчезнет, не уйдет.Уходим мы, но возвращаясь,Себя пытаемся найти…И на волнах других качаясь,Что не теряли — обрести!Мы капелькой волнуем море,Движеньем возрождаем суть.Мы кипятим любовь и горе,Для остальных мы стелим путь.А время в вечности застыло,Что бы хранила мать-ЗемляВсё, что эпоха хоронила,Всё, что забыть — увы нельзя!

Терзанья

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия