Читаем За гранью… полностью

Память часто играет со мною,Память дарит мне радость и боль.Она красит меня сединою,Она сыпет на рану мне соль.Но я всё-таки ей благодарен,Благодарен за то, что жива.Даже если порою подавлен,Возродит и поможет она.Возродит из забвения имя,Спустя годы, а может века.Напомнит о том, каким был яВ далёкие те времена.Напомнит мгновенья тревоги,О потерях во времени том.Спустя годы я вспомню о многих,С кем был я когда-то знаком.Сознанье хранит эту лентуВ глубоких своих закромах.Пусть внёс я посильную лепту,Существуя возможно в мечтах.Возможно реальность инаяЧем та, какой вижу её.Но память — подруга былая,Преподносит виденье своё.

Чего я жду…

Чего я жду и жду годами?Живу ли я, или мечтаю?Забвенья жду ли я веками,Чего хочу — не понимаю.К чему страдания пустые?К чему, зачем мне эта грусть?Что родилась со мной и нынеПо жизни болью стелит путь.Как получилось, что без веры,Живу и верю в чудеса…Откуда знаю, что за дверью,Той, что ведет на небеса.Зачем мне свет и знанья эти,Коль не могу их даровать.Я одинок на этом свете,Но не могу о том сказать.Не смея вымолвить — я нем,Не слышан шепот на смеху.Я был рождён и знаю кем,Но вот зачем и почему?Зачем тяну я эту боль,И грусть свою несу годами.Быть может счастье и любовьОставил я за облаками.А может счастье — это путь,Тот путь, что я не понимаю.Всё осознав когда-нибудь,Любовь и радость я познаю.Блажен, кто верует, но слеп!Блажен, кто слышит, но глухой!Стремясь познать небесный свет,Его не видит за спиной.Кто не стремится отыскать,Что никогда и не терял.Кто не желает даже знать,Зачем из небытия восстал.К чему нести мне этот груз,Скрывая истины лицо.Играя заунывный блюз,Не смея вымолвить словцо.Чего я жду и жду годами?Живу ли я, иль вижу сон?Я, как и вы, я рядом с вами,Зачем-то, все-таки рождён.

Чужая боль

Не смею я просить о большем,Ты отдал всё, что сам имел!А я взвалил на плечи ношу,Взвалил свой крест и обомлел!Мне было видно не понраву,Идти свободно и легко…Жизнь принимая, как забаву,В суть не вникал я глубоко!Я собирал в пути годамиЧужую боль, пытаясь сжечь!Испепелял добром, словами,Бросая в сердце, словно в печь!Так растерял дары в дороге,Дары, что Ты мне преподнес!Под ношей подогнулись ноги,Пока чужую боль я нёс!Теперь прошу, совсем о малом…Дай сил мне крест свой донести!Идти уже чуть-чуть осталось,А за дары Твои… прости.

Последний рассвет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия