Читаем За гранью… полностью

Отчего Душа то рвётся?Отчего неймётся ей?Грусть за мной везде плетётся,Липнет дымкой из полей.Да, всё мается терзаяНастрадавшуюся плоть,Да всё норовит пинаяПобольнее уколоть!Все кричит и бьётся птицейВновь рассудок теребя.Да всё мечется в темнице,Да всё мучает меня.Так с рожденья и донынеЯ смакую эту боль…Так, что в жилах моих стынетДа густеет даже кровь.Только нет, увы спасенья,Панацеи тоже нет…Нет от боли искупленья,Иль неведом мне секрет.Мне неведомо, что хочетВновь поведать мне она.Да умом своим порочным,Мне не разобрать слова.И не внять Души советамМне в невежестве своём.Так всю жизнь ища ответа,И бредём мы с ней вдвоём.

БОЛЬ

Я снова эту боль узнаю,Я снова молча помолюсь.Молитвы слов совсем не зная,Я сердцем к Богу достучусь.Я исповедаюсь не веряВ манящий, колокольный звон.Я постучусь в другие двери,Где не карает — любит Он.Войду туда, где страха нет,Где за грехи нет наказанья.Душа опять познает свет,Отыщет разум пониманье.Вновь исцеление придёт,Рубец на сердце побледнеет.Я знаю — Он меня поймёт,Разделит боль и пожалеет.

Что ушло…

Не сожалею о прошлом,Не лелею года.Что ушло не вернуть,Не исправить былое.Только словом хорошимПомяну иногда,Свой пройденный путь,Да то время другое.Не нужно печали,Не стоит груститьЛистая альбом,Вспоминая друзей.И в конце, и в началеНа Земле стоит жить,Лишь сегодняшним днемПребывая на ней.Улыбаться встречаяРассвет золотой,Славя, как птицы,Наступление дня.Ощущать — обретаяНа закате покой,Со временем слитьсяВ кругу бытия.Прошлое помня,Жить в настоящем.О грядущем мечтая,Не скорбеть ни о чем.Быть снова и сноваЧеловеком творящим,Мечту воплощаяСейчас, не потом.

…на стекле

Дождиком грусть постучалась,Прокатилась слезой по стеклу.Из памяти стёрлось начало,Душа не лежит ни к чему.Что было когда-то забыто,Что будет — неведомо мне.Настоящее просто размыто,Дождём на холодном стекле.Безликое время проходит,Капелью стучит за окном.День тает и тихо уходит,Сумерки обняли дом.Хмурится небо темнея,Ветер проснулся, задул!Вижу слёзы свои на окне я,Видно счастье когда-то спугнул.Прошлое день проглотило,Ещё один прожитый день…Где-то дремлет ночное светило,Из-за туч выползать ему лень.Как капельки дни пролетают,Как дождик проходят года.Так и жизнь незаметно, но тает,Испаряясь в былом навсегда.

Человек

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия