Читаем За гранью… полностью

Священ не храм, а в храм идущий!Не место свято — Человек!Свят тот, кто видит свет насущныйВо тьме прикрытых плотно век!Во тьме слепой, но жадной плоти!В плену желаний и обид…Кто истину в себе находит!В своем сознании не спит!Не колокольный звон рождаетСтремленье вечное — познать!Всё человек и открываетСебя пытаясь отыскать!И свой же ищет путь, плутаяСреди немыслимых дорог!Несёт в себе ключи от Рая,Но самому, то невдомёк!Не лик рисованный даётДуше и телу исцеленье!А вера, что внутри живёт,Сметая прочие сомненья!Сметая на своём путиУма преграды и гордыни!Способен тот во тьму войти,Кто вечно ищет и поныне!Ни церковь свята, ни мечеть,Ни синагога, ни костел!А тот, кто не желая тлеть,Огонь в Душе своей нашел!Кто видит свет во тьме густой,Во тьме прикрытых плотно век,Тот стал поистине святой,Не храм священ, а ЧЕЛОВЕК!

Так глупо…

Не знаю, как хватило ума,Так глупо прожить свою жизнь.Говорят — жизнь даётся одна,Ну что ж, значит стоило жить.Отрезви меня утро безумное,Остуди меня свежий ручей.Вразуми дурака полоумного,Каплю истины в рюмку пролей.Не понять в тишине оголтелойБеспечность в объятиях слёз.Ведь знает душа, не ведает тело,Что жизнь лишь мгновенье, курьёз.Непонятно бессонное стадоВ бреду торопливом своём.На зов пастуха, куда ему надоТолпой суетливой идём.Разглядеть невозможно в полётеТого, кто летит над тобой.Сокрыто, кем был он при взлёте,Иллюзией жизни другой.Не отведать воды родниковой,Как истину не зачерпнуть.Вкус истины горький, не новый.Тернист к этой истине путь.Стремление к вечной свободеОбъято давно миражом.Шажок, еще капельку вроде,Все будет, но только потом.Когда рухнут воздушные замкиИ паденье покажет — кто есть.На развалинах тленных, останкиТо зависть, алчность и лесть.Раздирающий вопль беззвучноВ груди всколыхнет забытье.Одиноко в безмолвье, скучноБрести в торопливой толпе.Не пиная локтями соседа,По чужим не скача головам,Не взлететь, пирога не отведать,Ушей не коснуться словам.Эйфория огней не волнует,Декорации — просто обман.Сладкую ложь не смакуя,Невозможно потрогать туман.Может это кому-нибудь надо,Может стоит сквозь это пройти.Одолеть, если это преграда,Если крест, то его донести.Ведь как-то ума то хватило,Так глупо прожить жизнь свою.Не возвысила, не опустила,Ни в аду не бывал, ни в раю.

Память

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия