Читаем За гранью… полностью

Он обещал покой и блага,Заветный взор средь суеты.Твердил, что верить в это надоНа пепелище пустоты.И я открыл врата златые,Пытаясь истину познать.Протер глаза свои слепые,Но видно суть не смог понять.По бесконечным коридорамОн вёл меня за годом год.Мне помогали разговорыИ то, что первым он идет.Я обретал душою крылья,Надежду в свете он дарил.Там в коридорах двери были,Но он их мне не отворил.Твердил, что боль преодолея,Смогу развеять слепоту…Всем сердцем я ему поверилИ шёл всё дальше в темноту.Надежда тихо угасала…И он в обличии тускнел.Потом дверей совсем не сталоИ я сомненьем заболел.Шептал он что-то из далёка,Но слов уже не разобрать…Мне стало снова одиноко,Он веру смог мою забрать.И вот один я в темноте,Нет страха, лишь печаль.Пуст коридор и в слепотеЯ заблудился, очень жаль.

Счастье

Я давно не мечтаюО радости громкой.Как зеркало — знаюРазлетается звонко.Мне кипящую радостьВ ладошки не взять.Мне бы самую малость,Счастья лучик поймать.Пусть печальнее ветра,Со слезинкой дождя…Счастье тихое где-тоВзойдет, как зоря!Как зорька над речкойОсветИт гладь воды,Станет сердцу полегчеВ объятьях судьбы…Пусть громкая радостьСмех разносит кругом,Где-то в зимнем садуСчастье спит за окном.Как вечером луннымСнег с ветвей опадает,Как солнышко утромСчастье тихим бывает.

ЗЛО

Встрепенулось Зло от боли,Заюлозило шипя…Отпечаток Божьей волиНе узрело сгоряча!Пропустило Весть Благую,Белым светом на чело.Маску скинуло мирскуюВо грехе, без ничего!Капля света расползалась,Растворяя тьму кругом…Зло беснуясь испугалось,Прячась с меченным челом!Суетою содрогаясьИстязало плоть свою!В ярком свете Зло металосьУ кончины на краю…И когда хрипя от боли,Уж готово в чрево пасть,Подняло щепотку соли,Чтоб навечно не пропасть!На кристаллах отразиласьСвета Божьего слеза!И надежда появилась,Суть в миру узрела тьма!Осознала путь в грядущем,Гибкость облика во лжи!Не меняя свою сущность,Можно свет приворожить!Маску новую состряпав,Вонь укрыв свою сукном,Света яркий отпечатокВ образе предстал ином!И в грядущее открылсяПуть неведомый для Зла!Новый лик в миру прижился,Поползла под светом тьма!Благой вестью прикрываясь,Под сукном запрятав суть,Зло под маской упиваясь,Сквозь века стелило путь!Белый свет во лжи окутав,Погружало мир во тьму!Затянуло мрака путы,Божью исказив мечту!Весть Благая вослуженьиСуть иную понесла…Всюду, словно наважденье,А под маской света — тьма!

Ключи от Рая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия