Читаем За гранью… полностью

Туда, где закат обжигает краяПотемневшего старого леса,Зовёт горизонт красотою маня,Рисуя, что мне неизвестно.Там птицы поют о любви на рассвете,Луна зажигает по ночам огоньки…О том же сирени рассказывал ветер,И пели о том же под утро сверчки.Старый сад волновался, ветвями скрипел,Когда солнце шептало о дивных краях!Скворец прилетевший оттуда — запел,И травка умылась в своих же слезах.Отчего горизонт манит в даль свою вечно,И ветер ласкаясь куда-то зовет…Рисует закат кистью алой под вечер,Скворец о любви не пришедшей поёт.Почему где-то там, всегда кажется лучше?Отчего с поволокой тускнеют глаза?И на смену мечтам, с годами лишь случай,Выпадает порой… как скупая слеза.

Покой

Скажи Хранитель дум порочных,Поведай то, что должен знать!В мгновении умой бессрочном,Открой, как век свой зауздать!Как мудрость внять былых столетий,Не окропив слезой рассвет…Вернуть покой на этом свете,Покой которого… уж нет!Как обрести в пути начало,Забвенье с плеч стряхнуть долой!Ту бесконечность видеть в малом,Да многоликий облик свой…Ненужный прах времен развеять,Очистив истины Исток…Как в эту истину поверить,За столь короткий ныне срок!Скажи Хранитель тайны вещей,Куда ступить в ночи слепой!Чтоб озарила снова Вечность,Вернув искомый так… покой.

Пара башмаков

Я помню время то былое,Где по дороге брел босой.Тянулся пыльный след за мною,Как крест дарованный судьбой!И время вязкое цеплялось,И солнце не щадя пекло…Мне самому тогда казалось,Что нет несчастней никого!Сбивая в кровь босые ноги,О башмаках простых мечтал!На пыльной и пустой дороге,Босую юность проклинал!Так шел с понурой головою,В душе страданья разжигая!Да, спорил со своей судьбою,Но мало что в ней понимая!Всего-то пара башмаков…Так не хватало мне для счастья!Я так страдал, что был готовВязкий воздух рвать на части!Казнил себя судьбой жестокойИ грусть лелеял до тех пор,Пока не встретил у дороги.Совести живой укор!Сидел под солнцем Человек,Так просто ветерок вдыхая!Но он не проклинал свой век,О паре башмаков мечтая!Он улыбался до ушей…И просто счастлив был, как мог!А жил он в радости своей,И даже… без обеих ног!

Вдыхая покой

Окно приоткрою вечером зимнем,Растворюсь в дуновении спящей весны.Опостылое скину бремя отныне,Вспомнив забытые где-то мечты.Опьянею от воли в морозном сияньи,Скользну по далекой своей колее.Верну, что оставил навеки в сознаньеИ может откроется… истина мне.Понятнее станет мир под тенью слепой,Озноб перестанет душить ото лжи.Вечером зимним… вдыхая покойУвижу, как тают мои миражи.

Без веры

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия