Читаем За гранью… полностью

Без веры нельзя человеку,А с верою тошно во лжи!На протяжении скользкого века,Судьбою своей ворожим.На звон колокольный идём,Или наоборот — от него,Что ищем, то вряд ли найдём,Разгребая чужое враньё!Ложь прячась под маской смиренной,Заветное хочет отнять…Внушая, что всё в мире тленно,Лишь в храме всегда — благодать!И мечется, ищет родимый,Человек эту тонкую грань.Сомневаясь в учениях мнимых,Спотыкаясь о всякую дрянь!Свою душу терзает на плахе,Сутулясь бредёт в пустоте.В своём теле, как в мятой рубахе,Забыв покопаться в себеБез веры нельзя человеку,А веру, так трудно найти.Попадая в полон, под опеку,Скользим, кто куда на пути!

Безмолвие

Какое серое безмолвье…И тишина, как вещий сон.Рассвет уже наступит скоро,Да только нужен ли мне он?Пустые думы поперхнулись,Услышав робкий плачь души.И к изначальному вернулисьИстоку в праведной глуши.Застыли мысли в плоти вязкой,Мгновенье замерло струной!Близка безмолвия развязка,Рассвет торопится шальной!

Птица-счастья

О чём слова мои пустые?Быть может в жизни что познал?Амбиции, порой смешные,Лишь подражая воплощал.Гордыни сладостные речи,Лелеяли бесстыжий ум.А за спиной светила вечность,Но гнал вперед прогресса шум!Не осознать в толпе бегущих,Себя, не ощутить в пыли…Не бросить взгляд на отстающих,Ведь птица-счастья впереди!Да не услышать голос робкийДуши, забитой в уголок…Мол, птица-счастья там, в сторонке!Смотри, вон кто-то поволок!Не тот заветное познал,Кто ведал власть и наслаждение!Не тот, кто прочих обогнал,На поводу у искушенья!Кто не жалея сил своих,Всех обошел на виражах!И птицу-счастья ухватил,Но превратилась она в прах!Ведь птица мудрая в сторонке,Не впереди, не позади…Её растопчут просто в гонке,За счастьем призрачным вдали.О чем слова мои пустые?Лишь кроткие познали мир!Кто в одиночку и поныне…Не вхож с сумой на сладкий пир!

МИР

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия