Читаем За гранью… полностью

Исцели мою душу, Весенний лесок!Прохладою чистой усталость сними!Мне ведом отпущенный заново срок,Только время чужое и дни не мои!Раствори эту грань, на которой стою!Безумие взора вуалью укрой…Зачем откровенья на самом краю,Когда настоящий век кончился мой!Зачем мне в грядущем потерянный страх!Долговая порука клеймом на чело…Как сумел отмотал этот срок впопыхах,Зачем еще что-то? … Зачем? Для чего?Поведай мне, Милый, зачем эта блаж?Зачем откровенья мне с той стороны?Мое время застыло, а новый куражНе прописан в сценарии старой судьбы!Исцели мою душу, Весенний лесок…Приоткрой сердцу замысел вещей печали!Зачем раздувать от костра уголек,Для чего на краю опять задержали!Напои меня талою, стылой водой!Прохладою чистой усталость сними!Век прошлый окончен — дарован другой,Только время чужое… и дни не мои.

Осенняя сказка

Весна хороша! Природа очнулась,Дыхание ветра, как трель ручейка.Зевнула Душа, в колыбели проснулась,Забытая где-то встрепенулась мечта.Отголосок наивный, как юности звон,Взбудоражил далекое, доброе время.Где голос с природой звучал в унисон,И жизнь не была, как тяжелое бремя.Весна хороша и конечно желанна,Но стала давно уже осень милей.Кто молод ещё, тем покажется странно,Что порою забвение — жизни мудрей!Как тихое эхо, иль сладостный сон,Осенняя сказка подводит итог…Весною цветущей всегда окрылен,Золотым листопадом украшен порог.

Какая разница

Какая разница в том, что когда-то было!Какая разница, где прожиты года…Заметены дороги, где порой носило,И не вернуть былое больше никогда.Да и зачем высматривать в тумане,Блуждая в том, чего в помине нет.Пребывая в сладостном обмане…Искать давно, давно потухший свет.Какая разница, кем был в пути когда-то,Важнее, что… оставил за собой.Былое — только в памяти и свято,Но человек там жил совсем другой.Сознанье плавно облик свой меняя,Лишь на спирали оставляет след!Когда мгновенье тихо ускользает,Оно в былом… и больше его нет!Какая разница, высоты знал какие,Важнее то, каков удел сейчас…Остались ли намеренья благие,И блеск неповторимый глаз!Былое, как багаж в пути дорожный,Архив ошибок, знаний колыбель…Куда вернуться ненадолго можно,Не закрывая за собою дверь…

Ещё вчера…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия