Читаем За гранью… полностью

Проводи меня Солнышко ясное,До кленовых ворот проводи…Жил многие лета напрасно я,Сколь отпущено мне впереди?Соберу в туесок берестовыйСвои годы на тропке лесной,За околицей ждет меня новыйМир неведомый, хоть и чужой!Подхвати меня Ветер игривый,Веселее с тобою в пути…Покажи мне сторонку ту, Милый,Куда суждено мне пойти…Покажи мне, что скрыто веками,За придуманной, Лунной рекой!Не держу я за пазухой камень,Я сжигаю мосты за собой…Успокой меня Лунная речка,Злую память в ночи раствори!Я отбился от стада овечкой,Не задуй огонек от свечи…Огонек, что на сердце пылает,Что ведет в заповедную даль!Боль присохшая не отпускает,Хотя прошлое вовсе не жаль.Обними меня Травка лесная,Приласкай у порога судьбы!Я крест свой уже не таскаю,Нет оков от мирской суеты.Все следы мои Речкою смыты,Память Ветру на суд отдана!Мои годы под Солнцем забыты,Оглянусь за чертой, но не я.

Черный гранит

Повторить жизнь сначала,Что нибудь изменить…Вдруг Душа закричала!Её трудно винить…Всё, что пройдено, где-тоОтпечаток хранит.Отражение светаНа черный гранит.Повторить жизнь сначала,Знать — былое убить!Вновь Душа застонала,Ведь нельзя всё забыть!Всё, что выжато болью,Это камушек в храм…Что возводит с любовьюКаждый с Богом, но сам!Повторить жизнь сначала,Чтобы всё изменить…Но Душа… замолчала,А стоит ли жить?Свои годы стирая,Сжечь имя своё.Ведь былое не знает,Каким будет оно.Повторить всё сначала,Ничего не забыть…Но Душа так устала,Что ей хочется выть!Прошлое не меняя,День вчерашний забыт.Пусть Душа освещаетСнова черный гранит.

Красота

Вы не находите, Сударыня,Что красота — недопустима?Она скрывает человекаИ душу прячет за собой!Она, как зорька ранняя,Как свет — неуловима!Лишь дрогнувшее веко,Печаль прольет слезой.Вы красотой, Сударыня,Взываете к безумству!И сами же страшитесь,Подаренных Вам чар!Вы птицей бьётесь раненой,Вам одиноко, грустно.Себя же Вы боитесь,Свой проклиная дар!Вы так милы, Сударыня,И так же Вы несчастны!Прелестны Вы настолько,Насколько и грустны…Что Господом подарено,Вам не приносит счастья!А по ночам так больно,От горькой пустоты…

Не моя…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия