Читаем За гранью… полностью

Какой сегодня тихий день,Какое ласковое солнце…Морозец растворяя тень,Украсил инеем оконце!Как будто Детство постучалось,В закрытую когда-то дверь!Где тропка только начиналась,Где не было еще потерь!Снежок на ветках серебрится,Виски покрыла седина…Уж многие забыты лица,С кем тропка на пути свела!Мечты потеряны когда-то,Заметены давно следы!И радость не вернуть обратно,И толку нет от суеты!Дымок над крышами струится,Денёк погожий и родной…Как жаль, что Детство редко снится!Всё чаще — мир, увы чужой!Как жаль, что сердце надорвалось,Боль собирая на пути…Как жаль, что тропка оборвалась,И дальше незачем идти!

Холодный озноб

Видно снова не те…Отворил просто двери.Заплутал в темноте,И в сон сам поверил.Вновь окутала ночь,Черный саван накинув.Каждый вдох всё короче,Шаг на выдохе длинном.Стала боль так привычна,Как жить без неё…Словно вольный опричник,Взял судьбу на копьё!Страха нет и застыла,Даже тихая смерть…Все грехи отпустила,Да не дав умереть!Тишина, как набат,Рассвет глушит в ночи!За спиной чей-то взгляд,Только сердце молчит.Нет ни пульса, ни стука,Лишь холодный озноб.Паутинкой на руку,Света лунного сноп!Золотым крапом вечность,Влечет за окном…Почему так беспечно,Забыт отчий Дом…Почему на пороге,В душе так темно!Было счастья немного,Но ведь было Оно!Нет в прощании смысла,Здесь разлука — мираж!Луна крУгом нависла,Как прекрасен мир наш!В тишине много звуков,Есть и свет в темноте!Только в сердце нет стука,Да и мысли… не те.

Костёр

Не горит костёр, да тлеет,Жизнь давно не бьет ключом!Мается Душа при теле…Коротаем век вдвоем!Солнце село за горою,Речка воды прочь несёт!Спорить бестолку с судьбою,Всё-равно своё возьмет!В дом войдёт холодный ветер,Тронет ласково свечу…Саваном обнимет плечи,Да укутает в парчу!Черным, черным покрывалом,Затуманит взор больной!Много ли осталось, мало ль,По дороженьке домой?Не горит костер, да тлеет,Жара нет, но есть тепло!Неужели в самом деле,Ясно Солнышко зашло?Уголек то ведь играет,Жаль, что слабый ветерок!В жизни всякое бывает…Эх, недельку б, хоть денек!

Яблонька

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия