Читаем За гранью… полностью

Как ты сумел явиться снова?Как ты прошел сквозь те врата?Быть может ты в миру — особый,Коль не преграда та черта!Наверное, ты жил иначе?Не так дышал, не так любил.О дне вчерашнем ты не плачешь,Быть может ты его забыл?Тень не плетётся за тобою,А впереди тебя плывёт…Не пререкаешься с судьбою,Она твоих подсказок ждёт!Ты не грустишь и не смеешься,Без страха дышишь в темноте!Ты только смерти улыбнешься,Но и она — в ответ тебе!В глаза не смотришь злому року,Он для тебя — пустой туман!И равнодушен ты к пороку,Как будто жизнь твоя — обман!Ты умер тихо и в безмолвье…Быть может, смерть ты сам позвал?При жизни был немногословен,Но улыбаясь… умирал.И вот опять тебя я вижу,Ты вновь такой, каким и был!Ничем ты снова не обижен,Иль просто, что-нибудь забыл?Как будто годы повернулиИ время прыгнуло назад!Но почему тебя вернули?К чему весь этот маскарад?Зачем нужны объятья смерти,Коль возвращенья близок путь!Замок не вешают на дверцу,Когда ворота не замкнуть!Когда рождение не нужно,Чтобы черту преодолеть…Оставив облик свой наружный,Знать хорошо ты должен Смерть!Не запланирована встреча,Похоже, что у нас с тобой.Ты чем-то, все-таки помечен,Ты не от мира, … ты другой.Как ты сумел явиться снова?Как ты прошел сквозь те врата?Ну, что сказать тебе — здорОво!Не порвалась ли та черта?

Старый погост

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия