Читаем За гранью… полностью

Разбитая церковь, забытый погост.Звездная ночь в глубинке Тверской.За озером где-то продолжается пост,И церковь не хочет уходить на покой.Забытый людьми лесной уголок…Звон колокольный в храме пустом!Разбитые стены, где был потолокКупол бездонный на небе ночном!Отдыхает природа, погост зарастает.Днем тишина под солнышком спит…А ночью невзгоды Земля вспоминает,Всех будит она и жизнь там кипит!Так снова рождаясь Храм купол возводит,И старые стены словно сами встают!Огни зажигает и свечи разносит…Даруя нетленный для паствы приют!Монах со свечою у входа застыл,Вновь путь освещая для своих прихожан!И колокол звоном всех оповестил…В полночь рождая той жизни обман!Кто будто бы в теле, как призрачный дым,К церкви с погоста потянулись во тьме!Монах, что у двери был совсем молодым,Невысокого роста, со свечою в руке.А в Храме уже песнопение шло…Священник с кадилом прихожан ожидал!И было везде там от воска светло,Но как-то тоскливо его голос звучал.В призрачном Храме, при полной луне,В глубинке заросшей Души блуждают.Не ведают сами в своём вечном сне,Что умерли в прошлом, об этом не знают!В полнолуние часто на старом погосте,Луна отражает силуэты людей…В мученьях ужасных эти тени усопших,Веками мечтают о смерти своей!И в церковь идут под звон колокольный,Грехи замолить, покой обрести…Но никак не поймут, что образ церковныйНе может служить и свет им нести!Разбитая церковь, погост позабытый,Полнолуние, тени в глубинке Тверской.За озером где-то — горем убитый,Бродит, как в теле, монах со свечей.

Одинокий вечер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия