Читаем За гранью… полностью

По старой железной дороге,Заброшенной всеми давно,Шагал не щадя свои ноги,Старец — одетый в сукно.Насыпь сравнялась с землеюИ рельсы травой поросли…С поникшею шел головою,Старик по лесному пути.Лохматые космы — седые,Нечесаная борода…Сквозь еловые ветви густыеДорога слепая вела…Подпоясанный в плеть берестою,Босой, да в суконных штанах,Шагал воплощая собоюСказ о былых временах!Словно поступью через века,Этот старец сумел перейти!Словно время само старика,Пожелало сюда донести!Он похоже об этом всё знал,Что обратно пути уже нет!Видно с целью своею шагал,Точно зная какой-то секрет!Видно весточку нес он благую,Из далеких, забытых времен…А может быть старец кочует,Или в магии очень силен!А возможно, что весточка злая,Давно послана предками нам!Мы грехи свои приумножая,Подводим итог временам!Заведомо, шел старик к людям,С неведомой целью своей…Долго ли здесь он пробудет,Иль скоро продолжит путь сей!Не спеша удалялся от взора…Но манил и притягивал взгляд!Дикий смех полетел по просторам,Холодком пробирая до пят!Руку поднял старик над собою,И как будто прощаясь взмахнул!Яркий свет над его головою,Золотою волною блеснул!Свет тускнел исчезая в ветвях,Силуэт старика испарялся…Для чего показал он себя?Вопрос без ответа остался.Позабытая всеми дорога…Еще чувствует поступь его!Этот образ наверное долгоСохранит этот свет и тепло!Как многое нам неизвестно!Как многое нужно познать!Откуда старик, интересно,Босым мог по шпалам шагать!Какие же тайны скрывает,Неизвестная наша Земля!Сколько загадок бывает,Секретов в кругу бытия!Что время хранит и пространство,Невидимых, разных миров…Грядущее с прошлым неясно,Для самых пытливых умов!Так много еще бы познать,За недолгий, отпущенный век!Попытаться душой осознать,Для чего же живет человек!

Синь-Камень

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия