Читаем За гранью… полностью

Такая слабая попытка…Коснуться пальцами огня.Но жить во мраке — это пытка!Невмоготу уж для меня!Мне дотянуться бы до света,Что манит так давно к себе!На триста лет я канул в Лету,Я там сгорел в чужом огне!Родным… чужое стало Имя,Звериный лик во тьме прирос!Кровь леденеет, но не стынет,Лишь красит холод цвет волос.Мне саван ночи от удушья,Прорехой светит, как маяк!Быть может кануть — это лучше,Чем сеять свет, но кое-как!Мне память рвет сон в лоскуты,Да вечность за спиной смеётся!Сошлись в зените все мечты…А свет никак всё не прольется!Лишь огонёк маячит тускло,Да пальцы жжет, но боли нет.Окутала ночь так искусно,Что свой же не увидеть свет!В саду осеннем запах тлена,Тропа златая — лишь мираж!Трава не пахнет даже сеном,Во мраке я — незримый страж!Обмолвится не волен в крике,Лишь аллегория под стать…Покоится мой росчерк в свитке,Но мне из тьмы свет не достать!Оскал под маской всё виднее,Хотя ночь Сварога прошла!Мне крылья мотылька милее,Чем власти венчанная тьма!Огонь мне сердце греет болью,Я чувствую и знать — живу!Посыплю раны свои солью,Я триста лет уже не сплю!Подарит искру мне прореха,Я вспыхну вновь и обернусь!Оповещу мир этот смехом,И в облике былом вернусь!

Полнолуние

Этот день, как немое проклятье!Рассвет — как насмешка судьбы!Сырая постель на кровати…От безумия зверя — следы!На бревенчатых стенах полосы,Когтями оставленный… крик!Уже стали привычны вопросы,Обретая потерянный лик!Ломота искореженной плоти,Гортанный, клокочущий стон!На полу от одежды лохмотья,В голове — то ли вой, то ли звон!Сознание где-то блуждает…Всё пытаясь осколки собрать!Бессильно людское страдает,Стараясь, хоть что-то понять!Всё чаще звериная сущность,С луною врывается в сон!Всё тело оковами душит!Сильнее становится Он!Рассудок в безумии властном,Пытается плоть обернуть!Старанья — похоже напрасны,Не унять Его и не спугнуть!Полнолуние, словно проклятье,Звериную сущность пленит!Не может зверь спать на кровати!Лес тянет Его, как магнит!Эхо криком вдали отзовется!Да скукожится с воем Душа!Людское с рассветом вернется,И уляжется спать не спеша…

Старец

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия