Читаем За гранью… полностью

Время развеяло прошлое имя…Растаяла память, как лед обо мне.Я позабыл и не помнил доныне,Когда я родился в прошлом и где.Кем был в том столетье, чем жил наяву,Рассказал ветерок ночной у пруда…На вопросы ответил, что да как, почему,Зачем появился на свет я тогда!И вторили звезды, ветру под стать!Светила луна за мной наблюдая…Я вспомнить пытался, век прошлый понять,Понять, что давно, … давно уже знаю.А время бежало, впереди и за мной!По вечному кругу — я мчался, спешил!Оно догоняло — терял я покой!Отстав, оглянуться увы — позабыл!День гаснет под вечер — снова ночь настает!Жизнь одна угасает — рождая другую!Уйду снова в вечность, но время придет,Судьбу эту вспомню в грядущем — былую!Столетье развеет вновь имя моё…Снова память растает, как лед обо мне.Вдруг, кто-нибудь вспомнит, меня позовет,У ночного пруда, среди звезд в тишине!И ветер сорвется с далеких высот…И снова напомнит забытый мой век!Вновь память вернется сединою в висок,Осознанье того — кто ты есть человек?!

Если…

Если солнышко снова взойдет,Значит заново я народился!Если даже и тело умрет…Я с Землею своей не простился!Я дыханием стану её…Я останусь частичкой навечно!Пока во Вселенной живетЗемля в галактике млечной!Мы в свете чудесной мечтоюПовенчаны с нею незримо!Она существует со мною,Всецело и неразделимо!Я связан с ней тысячелетья,Она, как кормящая мать…Ничего нет дороже на свете,Чем любовь её сердцем принять!Неведомый путь не ослабит,Не порвет ту незримую нить!Ничто не сможет заставитьЭту Землю родную забыть!Частичка души моей вечно,Останется с ней навсегда!Я жизнью земною отмечен,Свой свет мне она отдала!Уходил, никогда не прощаясь!Было ведомо мне, что вернусь!Я на Землю всегда возвращаюсь,Оттого — умереть не боюсь!Если солнышко снова взошло,Значит — заново я народился!Если новое… тело моё…Значит я на чуть-чуть отлучился.

На дне…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия