Читаем За гранью… полностью

Я солнца не видел такого,Я не видел небес золотых.Не помню я дома родного,И мест я не ведал святых.Сквозь время бреду неумело,Спотыкаюсь и память кляну,За то, что она не хотела,Меня исповедать в миру!Я Землю не видел такую,Я песню не слышал реки.Не понял дорогу людскую,От которой седеют виски.Сквозь годы забытое эхо,Зовет тихо, тихо домой.Есть же наверное где-то,Тот дом одинокий, но мой!Я белого света не видел,Такого, как вижу сейчас.Быть может кого-то обидел,За то получил, и не раз.Сквозь липкие тени тумана,Сумел у черты разглядеть,Эти жалкие соты обмана,В которых начертано тлеть.Я солнце увидел такое…Небеса на парче золотой!Земля дала что-то родное,Улыбаясь с поющей рекой!Сквозь занавес эхо вернуло,Людскую мне память о том,Где и когда… повернулоВремя скрывая мой Дом.

Струны

Куда идешь дорогой лунной?Зачем спешишь во тьме ночной?                    Я позабыла где-то струны,                    Те, что дарили мне покой.Зачем покой тебе блаженный,Ведь ты еще на пол пути!                    Хочу отдать его Вселенной,                    Чтоб легче было всем идти!В покое радость не отыщешь,В покое сладок только сон!                    Но станет путь светлей и чище!                    И мир таким, как был рожден!Такая жизнь неинтересна!Вам быстро надоест игра!                    Зато любви найдется место!                    И меньше в мире станет зла!Вы сами зло в миру творите,Любовью ловко прикрываясь!                    А вы врата нам отворите,                    Своим крылом души касаясь!Должны вы сами путь найти,И осветить свое былое…                    Во тьме не разобрать пути!                    Толпой мы топчемся слепою!Тогда закончите игру…И возвращайтесь все домой!                    О нет! Не все слепы в миру!                    Есть те, кто отыскал покой!Тогда и ты иди за ними…Коль ведом путь уже давно!                    Но тропы есть совсем иные,                    Познать их нужно все-равно!В познаниях — покоя нет!В прозрении, увы нет счастья!                    Но ведь идущий дарит свет,                    А значит он любви подвластен!Любовь лишает вас покоя…Но вы во тьме стремитесь к ней!                    Любовь — сознание другое…                    Ведь это суть Вселенной всей!Коль видишь суть во тьме ночной,Зачем потерянные струны?                    Я буду петь даря покой…                    Всем, кто идет дорогой лунной!Но ты стоишь у врат заветных,Зачем кого-то ждать тебе?                    Любовь не может безответно,                    Светить во веке в пустоте!Тогда вернись! Начни сначала!И подари всем свой покой!Тебя Вселенная узнала!Любовь имеет облик твой!

Исход

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия