Читаем За гранью… полностью

А я тебя знаю! … А я тебя помню!Ты мне улыбался, когда я пришел!Ты ласковым светом сиял надо мною,Так нежно касался и за руку вел!Мне крылья не надо и ветер попутный,Когда был с тобою — я просто парил!Всё было понятно и верилось будто,Ты весь этот Мир для меня сотворил!Мелькали мгновенья и дни вереницей,Позади превращаясь, почему-то в года!Не зная сомнений, знакомые лица…Наяву оказалось… не помнят меня.Ты вечером поздним нашептывал что-то,А днем всё бледнее твой облик сиял!Как чувствовал после себя одиноко,Когда ты тускнея в ночи исчезал.Так время играя меня уводило…Всё дальше и дальше в непознанный мир!Себя забывая, … утратил и крылья,Становился я старше, хмельней этот пир!Спотыкаясь в дороге искал я мечту,По тропкам чужим бродил много лет!Сбивая в кровь ноги ловил пустоту,Рассудком своим хотел знать ответ!Где память укрыта? Где радость живет?Почему всё не так, как кажется в мире?Где что-то забыто… Куда путь ведет?Отчего горизонт становится шире…Я падал — взлетая, оступался — вставал!Снова шел полусонный, ища чей-то свет!А ты лишь вздыхая… меня поднимал,Всё верил — бесспорно, и ждал много лет!Вот так на краю, на исходе мгновенья,Увидел тебя, … всё вспомнив — узнал!Улыбку твою, на грани паденья…И ты вновь любя, меня за руку взял!А я тебя знаю! … А я тебя вспомнил!Ты меня на ладошке в Мир этот принес!Так часто бывает, когда явь условна…Не видим кто рядом, от собственных слёз!

Ночь

Скрежет веток по стеклу,Ветер за окном гуляет.Дразнит полную луну…Громко, громко завывает!Ночка темная спустилась,Обняла слепой рукой…Может жизнь всего лишь снилась?И всё было… не со мной?Ветер воет за окном…Только ночь холодной веткой,Ледяной душою в дом…Рвется черной, черной меткой!Будто хочет разбудитьОт былого меня сна!Продолжает ветром выть,Злобно мечется она!Луна дарит нежный свет,Ветер тенью управляет!Посылая мне ответ…Ветви словно оживают!Ночь твердит мне об одном,Чтоб скорей очнулся я!Вспомнил настоящий Дом,Путь иной из небытья!Скрежет веток по стеклу,Ветер за окном гуляет!Я чего-то не пойму…Неужели так бывает?Видел жизнь свою во снеИ совсем не удивился,Что приснилась она мне,Когда даже не родился!

Коридор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия