Читаем За гранью… полностью

Дождям не смыть всю боль людскую,Не затянуть ветрам рубцы…Земля старается впустую,Не слышим мы её… глупцы!Мы всё никак не повзрослеем,Внимая серым тварям тьмы!Погибли — Фата, луна Леля,По краю сами ходим мы!Как дети малые забыты…Бредем туда, где слаще глас!Прародина водой укрыта…Холодный панцирь, как алмаз!Репейные забыли горы,Что сберегли не раз людей!Мы на Земле живем, как воры,В плену своих пустых идей!Атлань в поэмах восхваляем,Не вняв урокам той поры!Людей Богами называем,Не видя пред собой дары!Заматерели в мире сером,И серый мир вокруг творим!Лишь называем светом белым,Иллюзию, в которой спим!Безумен мир, что нами создан,Из боли слеплен наяву…Очнуться ведь ещё не поздно,Развеяв тварей этих тьму!

Званый пир

Откуда шел народ Великий,Откуда нес печаль и грусть.Сковал их Землю лед безликий,Открыв времен заветный путь!Что там оставили на веке…Какую мудрость взяв с собой.До сей поры спит в человеке,Тот зов забытый, но живой!Тот зов щадящий ныне разум,В душе величием знобит…Вернется всё, пусть и не сразу,Та память… глубоко сидит.Откроются врата златые…И вздрогнет сей тщедушный мир!Те времена грядут иные…Мы званы все на славный пир!

Кто же мы?

Волхвов забытые страницыЛистает память наяву…Быть может это только снится,Или опять, … опять живу?В который раз иду по краю,У той невидимой черты!Века седые вспоминая,Как будто детские мечты!Тысячелетия в фрагментыСложила вечность за спиной!Слоёная спиралью лента,Мир опоясала Земной!В пыли обрывки чьей-то жизни,Но так знакомы и близки…Тот скоротечный миг до тризны,Что сединой лег на виски!Земля лелеет снова тело…Насытив плоть умом мирским!Да только память уже смело,К тем временам ведет другим!В века, где знания Истока,Рождали жизни волшебство!Зерно не сеяли порока…Оно бы просто не взошло!Молчит история слепая,Обман за истину приняв!Сознание — не знает края,Частицею отдельной став!Откормлен век людскою ложью,И память дремлет до поры!За суетою вспомнить сложно,Себе ответить — КТО ЖЕ МЫ?

Цвета

Хочу видеть неба другие цвета…Колыбели нарушив привычный покой.За вуалью обмана не та красота,Не те переливы в природе живой!Хочу видеть ночь в сиянии ярком,И звездную даль, только без пелены.Пора протрезветь от выпитой чарки,В бытие растворив эти сладкие сны!Хочу видеть Землю в лучах золотых,Истому любви, в кой была рождена.Да вспомнить себя на планете слепых,Где каждому в мире та искра дана!Хочу видеть небо в том истинном свете,Что скрыт от слепого ума поволокой.Увидеть Любовь в Божественном цвете,Людскими глазами внять каплю Истока.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия