Читаем За гранью… полностью

Взойдет волна отбросив теньНа материк в бреду уснувший!В тоске наступит новый день,Но не коснется солнце суши!Леса в предгорье оживут…И захлебнется воем стадо!В зверином логове приют,Сиротам праведным — награда!Взойдет огонь шипя от соли,Души коснется мести меч!Очнется лихо с криком боли,Оскал сметая в маске с плеч!Взойдет заря, да серой дымкойЗвериный лик испепелит!Ладонь окрасится слезинкой,Земля от крови закипит!Чадра падет к когтистым лапам,Во всей красе явив их суть!Не отыскать во тьме сатрапам,Тот вековой, да гладкий путь!Надежды рухнут на господство,И пепел сладок будет им…Откроется в миру уродство,Что манной послано слепым!Что было скрыто — явью станет,Да крест чужой к ногам падет!Всё это было уже с нами…Да кто о том молву ведет!Лишь те, кто суть свою запрятав,Пасут не вскормленных овец!Сирот от матери отнятых…Ведут толпою под венец!Под рукотворное блаженство,Вменяют ящера клеймо…Гнобя в молитве совершенство,Что Богом некогда дано!В агонии слюнявой мести,Не ведают глас в свете дня!Да только в ядовитой лести,Вскипает кровь не от огня!Падет волна сметая пламя!Шипя огонь оплавит соль!Так Новый День взойдя над нами,Подарит свет снимая боль!

Чтобы жить…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия