Читаем За гранью… полностью

Я люблю этот мир таким — какой есть.Я природу люблю, леса и поля…Пребывание здесь, я считаю за честь!Награда — рожденье и жизнь для меня.Нет в мире плохого, нет зла на Земле.Гармония всюду царит и покой…Ничего нет такого, что не властно Душе,Если сам человек остаётся собой.Зло сами рождаем, коварство и ложь,Жестокость и месть лелеем в себе.Топчем ногами восходящую рожь,Губим леса на своей же Земле.А стоят ли блага, творимые нами,Пения птиц в предрассветном лесу!Дымки над речкой, полей со стогами!Росы серебристой в траве поутру!Всё, что создано нами — песок заметёт,Что придумали мы — подвластно забвенью!Где город кипел, снова травка взойдёт…Цивилизация наша — всего лишь мгновенье!Лишь миг на Земле во вселенском просторе,Эпоха безумства людей и машин…Исчезнет всё это сотворённое вскоре,Изменится мир и мы вместе с ним.Мы вечное топчем в угоду себе,Творенья венец водрузив на чело!Мы зло сами сеем, за собою везде,А потом причитаем от всходов его!Не шепчет Земля, а криком кричит,Пробиваясь травой под коркой асфальта!А мы всё возводим бетон и гранит,Крутим в безумстве вечное сальто!Но природа щедра, Земля к нам терпима,Сочувствует нам, глупым детям своим.Дары вновь несёт по измученным жилам,Солнышком светит — тепло б было им!Расстилает ковёр на цветущей поляне,Переливами птиц нам песни поёт!Неужель до сих пор, мы не поняли сами,Что дышит планета и тоже живёт.Я люблю свою Землю и творенья её!Я люблю этот мир таким — какой есть!Я вернусь непременно, коль она позовёт!Возродиться на ней — я считаю за честь!

Неизвестность

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия