Читаем За гранью… полностью

Воплощение любви

Её любовь ощутима,Её нежность видна!Она Богом творимаВ этом мире одна!Она робость и сила,Она сон и покой…Она жизнь подарила,Богу дав облик свой!Она суть мирозданья,Воплощенье любви!Она — древнее знанье,Первородной Земли!Она та, что даруетМиру свет воплоти!Она-Ангел, что в суеСам мечту воплотил!Только ей дано свыше,Это счастье одной…Стук сердца услышатьКровинки родной!Только ей дана доля,Так любить и страдать!Дитя — Божия воля!А она — его Мать!!!

Одинокий дом

Тихо скрипнула дверца,Как стон в тишине…Словно ожило сердце,Тенью лунной в окне.Старый дом встрепенулся,От холодного сна…За спиной улыбнулась,Ночью звёздной Весна!Застывал дом в печали,В разлуке тоскуя…Да ветра завывалиЗловеще колдуя!Он дремал в тишине,Надеясь на встречу.Ожидая во снеЭтот сказочный вечер.Дом, как старый дружокВ одиночестве стылом.Лишь ступил за порог,Сердце болью заныло.От холода сталиДаже стрелки часов.От разлуки устали,От болезненных снов.Но разлука минула!Вновь Весна за окном!Лампа светом моргнула,Оживив милый дом!Затрещали в камине,Жадно вспыхнув дрова.Теплом дом обнимет,Забыть грусть пора!

Стопка

Эх, как холодно и знобко,А, как пусто и тоскливо!Леденящей водки стопкаСогревает, но уныло…Где-то праздник позади,За спиной опять остался.Горизонт укрыт вдали…Ветер снежный постарался.Завывая звал куда-то,Скреб ветвями по стеклу.Что ещё осталось святоДля меня… сам не пойму!Есть ли то, что сокровенно?Что не тронуто умом…На душе то, что нетленноОказалось — просто сном!Годы росчерком пера,Как свечою опалило…Всё, что было — всё игра!То, чем сердце раньше жило.Во что верил без сомнений,Всё, чем свято дорожил…Ветер подхватил в мгновенье,Да на плаху положил!Снегом белым запорошил,Горизонт укрыл пургой!Седину мою взъерошил,Растворив в душе покой!Даря праздник усмехнулся,Снова стало как-то знобко.В сон порочный окунулся,Помогла хмельная стопка.

Старик

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия