Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

В период правления под девизом Цянь-дао (1165-1173), год гуй-сы (1173), зимой неожиданно появились люди из Дали, [которых звали] Ли Гуаньиньдэ, Дун Люцзиньхэй, Чжан Божоши и другие. У многих имена из трех слов[860]. Всего 23 человека. Прибыли в Хэншань на открытый там рынок лошадей. Вручили один только документ, написание иероглифов в общем имело [правильный] порядок черт. Большую часть из того, что [в нем] перечислялось, составили [названия книг]: Вэньсюань у чэнь чжу («"Литературный изборник" с комментариями пяти сановников»), У цзин гуанчжу («Пятиканоние с расширенным комментарием»), Чунь цю хоуюй («"Вёсны и осени" со следующими за ними изречениями»), Сань ши цзячжу дуда («"Три истории" с добавленным комментарием [чиновника] дуда»), Бэньцао гуанчжу («Бэньцао с расширенным комментарием»), Уцзан лунь («Рассуждения о Панчапитаке»), Да Божо шилю хуйсюй («Шестнадцать наставлений по Маха-праджня-парамите»), Чу сюэ цзи («Записки начинающего учиться»), Чжан мэн яюнь («Словарь рифм»), Цеюнь («Словарь инициалей и финалей»), Юйпянь («Словарь юйпянь»), Цзишэн ли байцзя шу («Собрание трудов всех мудрых философов разных эпох»). Кроме этого, [в нем] были перечислены: «стальная» посуда из [уезда] Фулян с чашами[861], стеклянные чаши и чайники, а также сандаловое дерево, благовоние чэнь, [растение] шуйганьцао, моллюск «морское ушко», [снадобья] цзинцюаньши и митосэн, устрицы сян, хай и другие снадобья[862].

[Документ был] датирован двенадцатым месяцем второго года правления под девизом Ли-чжэн (1174)[863].

В конце его было сказано: «У людей древности было высказывание: "Тот, кто вникает в суть, не допускает промедления при ответе. Тот, кто рассматривает деяния, не испытывает недостатка в словах. Те, кто знают людей, счастливы, когда встречаются, навещая друг друга. Звуки речей не одинаковы, а чувства и переживания друг другу близки". Я знаю, что Муж (Конфуций) говорил: "Благородные мужи живут в согласии, но не одинаковы. Низкие люди одинаковы, но не живут в согласии". Ныне люди двух государств хотя и в неурочный срок, но встретились — разве это не воплощение слов Мужа! Сочинил короткие строки, склоняясь, прошу исправить. Короткие строки такие: "Еще речей не произносили, а мыслей о согласии много и в далекой окраине, где реки и горы на десятки тысяч ли"».

Все тамошние люди обладают благопристойностью в поведении и достойными манерами. Превосходно читали нараспев буддийские книги, написанные на лазоревой бумаге золотыми и серебряными знаками. Люди провинции Юн получили от них Дабэй цзин(«Канон Великой скорби»), о котором говорилось, что «[чиновник] танчо [по имени] Чжао Божоцзун, читая молитвы и заклинания от болезней глаз, написал эту книгу». Танчо, цюван, цинпин — это все названия чиновничьих должностей [в Дали]. Управляющий [провинцией] Юн для тех, кто прибыл, устроил-пир. Щедро одарив, проводил в обратный путь.

Поскольку земли Наньчжао [расположены] на крайнем Юго-Западе, то [их люди] являются западными варварами. Эти самые далекие [земли] Шу не находятся под опекой и покровительством управляющего Гуй[линем][864].

[VI] Варвары Сиюани [цз. 330, с. 2588][865]

Когда Нун Чжи Гао восстал и правящий двор привел его к покорности, то пограничный край включили в танскую (китайскую) систему [административного] деления. <[Территории] племен разделили по видам. Те, что были большими, считались районами, те, которые были небольшими, считались уездами, другие небольшие считались поселениями>. Всего <пятьдесят с лишним. Поставили тамошних вождей в качестве глав, в подушных реестрах тамошний народ стали называть «трудоспособными» (чжуандин)>. Дабы оградить внутренние округа, защитить их от внешних варваров, с необходимой скоростью собирать и готовить к несению службы, организовали их наподобие казенных войск[866].

Все их вожди на протяжении поколений по отдельности были подчинены пограничным селениям, а все вместе — подчинены инспектору по трудообязанным из поселений (тицзюй [дундин]). В области Цзоцзян на четыре пограничных селения два [таких] инспектора, в области Юцзян на четыре пограничных селения один инспектор.

Чиновники пограничного селения являются чиновниками народа[867]-это управляющий пограничным селением (чжичжай) и письмоводитель (чжубу). Ведают в поселениях имуществом и налогами. В области Цзоцзян гарнизоны [размещены] в пограничных селениях Юнпин, Тайпин. В области Юцзян гарнизон [размещен] в пограничном селение Хэншаньчжай. Ведают очагами ополченцев в поселениях. Казенные войска защищают их.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература