Вожди поселений хотя и называются управляющими районами или уездами, но многие носят темно-белые матерчатые халаты, как обычные деревенские старосты. У всех, кто участвует в управлении пограничными селениями, прямые посохи. Сами говорят, что такой-то район удерживает разбойников. Как правило, относятся к управляющему пограничным селением как к старшему чиновнику над деревенскими старостами, к назначенному инспектору (
В прошлом в самом начале каждый, будучи даже мелким чиновником пограничной области, не считался с законом, преследовал исключительно [собственную] выгоду. Злоупотребления укоренились, их все нелегко перечислить. Поэтому свои мероприятия управляющие [губернией] начинали с того, что открывали управу [для посещений]. Раздавали соль, цветной шелк, устраивали угощения для вождей. В письменном виде спускали по инстанциям поучения, называли все это «лавированием». Являясь старшими чиновниками, стойко стояли на страже мира в пограничной области. Оказывали материальную помощь «трудоспособным» (
С давних времен в провинции Юн подданным было нелегко содержать расквартированных там солдат, ведь войско насчитывает 5000 человек. Из столицы направили человека принять ответственность за основные войска и укрепления в пограничной зоне, чтобы подготовить их и привести в надлежащий вид.
В последнее время доходы провинции Юн скудны и недостаточны, а что касается дел, то они запущены. Только и остались истощенные солдаты [числом] в несколько сот человек. Городские стены и оружие сломаны и не отремонтированы. Деятельность ведомства военного коменданта [провинции Юн] ослаблена. [Жители] районов и поселений жестоки и коварны, для них нет ничего запретного. Доходит до захвата людей из [ханьских] провинций, купцов, путников. Их связывают и продают в Цзяочжи или варварам. Кроме этого, захваченным людям из [ханьских] провинций не дают отдыха. А тех, кто бежал, передают в подчинение [властям], чтобы оказывать содействие «пахарям-воинам» (
[VII] Цзяочжи [цз. 330, с. 2593]
[876]В наше время земли государства Аньнань — это бывшие *ханьские* округа Цзючжэнь и Жинань, или *танские* провинции Хуань, Ай и другие. На юго-востоке по морю [Аньнань] сообщается с *Чжаньчэном*. Чжаньчэн — это Линьи. На *востоке* по морю сообщается с [провинциями] *Цинь и Лянь*, на западе выходит ко всем варварам, на *северо*-западе сообщается с провинцией *Юн*.
Выезжают из юго-восточного предела *провинции Юн*, из *пограничного селения* Тайпинчжай[877]
, что в [области] *Цзоцзян*, — ближе всего. Из [этого] пограничного селения, следуя прямо на юг, достигают [вьетского уезда] Гуанлан, речки [Тао]хуа[878], переходят вброд [реку] *Фулян*, которую также называют рекой Тэнлянцзян. *За четыре* перехода *можно достичь* [столицы]. *Кроме этого, из [того же] пограничного селения двигаются на юго-восток, переплывают маленькую речку Даньтэлоцзян, и из тамошней провинции Лян за шесть* переходов *можно* достичь [столицы]. *Если [выехать] из пограничного селения Вэньжунь, что в [области] Юцзян*, — дальше всего. *Из провинции Цинь*, пересекая море, *достигают за один день*.[Эти земли] на протяжении эпох являлись округами и уездами [Срединного государства]. При правящей династии стали считать расположенными за пределами [ханьской] культуры. Род Дин, род Ли, род Ли, сменяясь, властвовали на тамошней земле[879]
.В правление под девизом Шао-син (1068-1077), когда Гань Дэ только занял престол, *вельможа* [Ли Тхыонг Киет] встал во главе *мятежа*. В восьмой год (1075), появившись, [вьетские войска] разграбили и *нанесли урон трем провинциям — Юн, Цинь, Лянь*.