Читаем За хребтами. Вместо ответов полностью

Его возвращение было таковым: хотел, выстроив всех в ряд, совершить поклоны. Я направил человека удержать его, передав: «Не надо поклонов». Я, сообщая наверх об этом деле, описал все в документе, считая, что следует придерживаться предписаний[905].

Определенно, Аньнань настоящего времени — это не Цзяочжи древности.

[VIII] Варвары района Наньданьчжоу [цз. 331, с. 2597][906]

[Район] Наньдань расположен на западной границе провинции И. Там находят редкое сырье, удивительные снадобья, диких животных, *ядовитых змей*. Тамошние люди драчливы и смелы до дерзости. Из упругого дерева делают самострелы. Собирают яд, *напитывают им стрелы*, которые при попадании в человека убивают наповал.

В провинции И пограничное селение Гаофэнчжай — это Гуаньчжоу древности, соприкасается с границами Наньдани. Рельеф возвышенный. В Наньдани по обе стороны границы друг против друга — два высоких холма, стрела может долететь. Через Наньдань ежедневно проходят на рынок в [пограничное селение] Гаофэн. Если кто-нибудь проявит хотя бы небольшую непочтительность, то приходят в сильную ярость, затевают бунт.

Их вождь из рода Мо. Правящая династия приказала ему стать <главой округа (цыши), который распоряжается ежемесячными расходами, соляными ресурсами, а также, являясь местным правителем (шоучэнь), уплачивает деньги [государству]> — 150 тысяч [монет], что сопоставимо с [налогом] внутренних округов. Сам величает себя Мо-даван («великий правитель Мо»). Когда въезжает в центральный город провинции И, для него выполняют ритуал, как [при въезде] в округ. И так уже несколько десятков лет!

<Данное сообщение говорит о том, что провинция И расположена за пределами границ [Юн]. *Эти земли во времена Тан были захвачены семьей Хуан. [Там] возродили и учредили [район] Наньдань, заставили [Хуан] осуществлять контроль [над этими землями].

Люди семей рода Мо постоянно воюют друг с другом. В наше время глава округа Мо Янь-шэнь отстранил своего младшего брата Мо Янь-линя и сам стал править. Янь-линь же бежал к императорскому двору. Назвали это «выходом из Сун»>. *Янь-шэнь, развратный и подлый, не мог поладить с многочисленными соседями. Враждовал с* родом Юй из района Юнлэ. Из года в год *ходили друг на друга походами*. В правление под девизом Цянь-дао (1165-1174), год дин-хай (1167), напал на род Юй и потерпел поражение. О чем сразу сообщили управляющему [губернией]. Управляющий направил *чиновников, которые пошли на соглашательство*. Район Юнлэ был богат. [Род Юй], неустанно совершенствуя имевшееся отменное войско в 10.000 человек, стремился уничтожить род Мо. *Янь-шэнь* тогда *стал еще более своевольным, не соблюдал законы. Частным образом выгравировал печать Управления [губернии] и печати управлений горных поселений провинции И. Подражая управляющему [губернией] и главе провинции, подписывал и пересылал официальные документы. Запугивал всех иноземцев и племена*.

В год цзи-чоу (1169) самовольно заявил, что поскольку районы, через которые ведут лошадей варваров, расположены недалеко, то желает для [Срединного] государства закупать лошадей. Просил [разрешить] в провинции И учредить рынок. Замыслил попасть в списки официальных представителей правящего двора [и благодаря этому] насильно поставить под контроль Юнлэ.

В приграничной зоне воинские начальники всегда добросовестно относятся к своим обязанностям и к поддержанию связи [с руководством]. Доходило до того, что напрямую направляли докладные записки ко двору, минуя управляющего [губернией]. Верховный военный совет (шумиюань) распорядился командировать чиновников для создания Управления в провинции И. Я разъяснил в докладной, что в провинции И, которая расположена близко к внутренним землям, по сути, нет транспортных дорог, ведущих к варварам. В пограничной зоне есть такие «дыры», куда [чиновники] не осмеливаются направлять приказы. К тому же тот, кто на свой страх и риск направится туда, может быть взят под стражу теми ретивыми [военачальниками], которые затем еще и обвинят [его в служебном правонарушении]. Правящий двор прекрасно разобрался в этом, [позволил] снимать [таких военачальников] с должностей и высылать в Цзюцзян — Девятиречье[907]. Больше такого никогда не повторялось.

Кроме этого, случается, что народ [ханьских] провинций нарушает правила. Торговцы едут торговать в Наньдань — а это те, кто получил разрешение направиться по торговым делам во внутренние [китайские] земли. Многие из них — люди из [уезда] Синъань, что в Гуй[лине]. Я также разбирался с этим «каналом» [нарушений], приговаривал к тюремному заключению, как [требует] закон. В Наньдани немного поутихли.

[IX] Варварыфушуй[цз. 331, с. 2598]

В [районе] Аньхуа самые жестокие нравы. Расположен на западной границе провинции И. Чиновникам [там] ежемесячно выплачивают натурой, например солью.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература