В восьмой год правления под девизом Гань-дао (1172), весной, император заявил о желании династии одарить [подданных] в связи с [10-летней годовщиной] восхождения Мудрейшего владыки на престол. [Двор] повелел Управлению Гуанси, чтобы послы, которые привозят дань, не прибывали ко двору, а из вещей оставляли [в Гуанси] одну десятую.
Той же осенью было еще одно повеление Управления губернии, предписывающее *купить* десять *обученных слонов*, чтобы подготовить их для сопровождения императора во время церемонии жертвоприношения Небу и Земле. Управляющий [губернией] Ли Дэ-юань, обращаясь [к вьетам], использовал «деревянные зажимы». Изложив суть дела, направил их в Цзяочжи, выразив пожелание купить слонов. Варвары сообщили, что хотели бы не продать [их], а предоставить в качестве дани.
На следующий год весной я неоднократно обращался [наверх] с тем, чтобы там выдали письменное разрешение, ведь по предыдущему указу дань [Аньнани] отклоняли. Время жертвоприношения постепенно приближалось. Двор приказал поторопиться со слонами. Без промедления варвары вновь «постучали в ворота пограничной крепости». Шесть слонов со всевозможными вещами привели к пограничной крепости. Поскольку [пройти] не позволили, то всех [слонов] отвели и разместили в небольшом загоне. Осмелились с правящим двором устроить торг.
Я узнал о том, что происходит, направил документ [в столицу] сразу же. Говорил, что хотелось бы отклонить эту дань, состоящую из слонов. Незачем разрешать это. Жертвоприношения совершаются с помощью, во-первых, однородных, во-вторых, отборных [предметов]. Ради спокойствия [следует] отказаться от этого. В скором времени доставили бирку с золотыми знаками[901]
. Командированный чиновник удостоверил ее, привезя недостающую часть для сравнения в Гуйлинь уже в конце осени. Десять слонов решили принять в качестве дара [в годовщину] вступления на престол.Привели [еще одну] партию в пять слонов и передали их с большими церемониями[902]
. Иероглифы в документе были с мушиную головку. Украшения из золота для слонов, предназначенных в дар, едва можно было разглядеть. Возницы сидели на слонах в сиденьях"Главным послом* был *
Когда эти и другие входили на прием [к управляющему губернией], несколько изменили свою одежду и снаряжение. У послов: головная повязка, сапоги, дощечки для записи, красная обувь, золотые пояса, *«носорожьи пояса»*, каждый перед собой [нес] золотую шкатулку. Еще благовонной пастой напомадили волосы, словно лаком. На одежде тонкие складки, черные газовые платки, на ногах помимо обуви были чулки. Послы восседали *в прохладных паланкинах, боковые стойки которых были покрыты* темно-красным *лаком и сильно* разукрашены. Поскольку смогли добраться до Срединного государства, то изменили своим привычкам закручивать в узел волосы, ходить босыми, [передвигаться в паланкинах] *
До этого [события], в 26-й год правления под девизом Шао-син (1156), когда [вьеты] доставили дань, [их] сановники и высокопоставленные чиновники приняли участие в официальных церемониях. [Ныне] управляющему Гуй[линем вьеты], исходя из опыта прошлого, [в документе] с «вырезанными знаками» сообщили о предстоящем визите и предложили провести торжественный пир у [управляющего губернией]. Я категорически отклонил это. Тот, кто был послом, лично сказал офицеру из присутствия: «[Тогда наши] принимали участие в официальных церемониях, часто удостаивались [чести] посетить [администрацию]. Почему же сейчас отклонено?» Я направил человека, дабы разъяснить ему: «Ведомство генерал-губернатора и