Читаем За тобой через года (сборник) полностью

Время      в символах разобраться!Люди – винтики.Люди – винтики…Сам я винтиком был.      Старался!Был безропотным.Еле видимым.Мне всю жизнь      за это расплачиваться!Мне себя, как пружину,раскручивать!Верить веку.И с вами      раскланиваться,Люди-винтики,Люди-шурупчики.Предначертаны      ваши шляхи,назначение каждомувыдано.И не шляпы на вас,а шляпки.Шляпки винтиков,Шляпки      винтиков!Вы изнашивайтесь,вы ржавейте,исполняйте      все, что вам задано.И в свою исключительностьверьте!Впрочем,      это не обязательно.Все равно обломают отчаянных!Все равно вы должны остатьсятам, где ввинтят, —в примусе,      в часиках,в кране,      в крышке от унитаза.Установлено так,Положено.И —      не будем на эту тему…Славься,винтичная психология!Царствуй, лозунг:«Не наше дело!»Пусть звучит онкак откровение!Пусть дороги      зовут напрасно!..Я      не верю, —           хоть жгите, —                   не верюв бессловесныйвинтичный разум!Я смирению      не завидую,но, эпохупонять пытаясь, —я не верю,      что это винтикис грозным космосомпобратались.Что они      седеют над формуламии детей пеленают бережно.Перед чуткими      микрофонамиговорят с планетою бешеной.И машины ведут удивительные.И влюбляются безутешно…Я не верю,      что это винтикина плечахнашу землю держат!..Посредине двадцатого векаоблетаютржавые символы…Будьте счастливы,      Человеки!Людиумные.Людиcильные.

Сказка о кузнеце, укравшем лошадь

Был кузнец непьющим.Ел, что Бог предложит.То ли от безумия, то ли от заботон украл однажды у соседа лошадь.Кузнеца поймали.И собрали сход…Дали слово старцу.Распростер он руки.Покатились слезы из-под дряблых век:«Люди!Я заплакал от стыда и муки!..Вор         у нас в деревне!Мерзкий человек!..Мне стоять с ним больно.Мне дышать – противно!Пусть не станет вора на святой земле!..»Зашептались люди.В общем, выходило:кузнецу придется кончить жизнь в петле…И тогда поднялся старец         (очень древний!)От волненья вздрагивал седины венец.Он сказал:«Подумаем, жители деревни!..Что украли?Лошадь.Кто украл?Кузнец!!Он у нас – единственный!Нужный в нашей жизни.Без него – погибель!Бог ему судья…Мы,         повесив вора, кузнеца лишимся!Выйдет, что накажем         мы самих себя!Вдумайтесь!..»И люди снова зашептались.Спорам и сомненьям не было конца…И тогда поднялся самый главный Старец:«Правильно!Не надо вешать кузнеца!..Пусть за свой проступок он заплатит деньги!..А поскольку этот разговор возник, —есть у нас два бондаря.Двое!И – бездельники!..Лучше мы повесим одного из них…»Умные селяне под домам расходятся.Курят.         Возвращаются к мирному труду…Кузнецом единственнымбыть мне очень хочется!Если ненарокомлошадь         украду.

Западнее

Париж, Франсуазе Саган

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия