Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Господь, Ты мой! Прошу Тебя!Прости меня! За то, что я, родив дитя,Не вразумила, не смогла,Его по-Божьи научить жить!За то, что предал он Тебя,За то, что ранил он меня.За то, что жизни чередуРешил прожить ни с кем в ладу.Что потерял мужской настрой!За то, что я не в силах бытьЕму заступницей земной!За то, что раненой душойЯ обращаюсь лишь к Тебе!Ты не оставь меня в беде!Лишь об одном Тебя прошу,Чтоб у престола, у Тебя,Встречала я его, любя!Чтобы не пробил смертный час,Когда он бесом одержим.Всели в него любовь свою,Благослови, устрой судьбу!И не лиши его насущного, Ты, хлеба.Будь милостив к немуИ защити его от напасти и беса!Благослови на добрые дела,Чтоб быть ему опорой и отрадой,На весь мой путь,До смертного одра!Чтоб я смогла встречать его всегда!Чтоб там, потом на небесахСказала с гордостью Тебе: «Вот я и сын,Которого послал Ты мне!Спасибо, Господи, Тебе!!!»<p>Как счастье нам измерить</p>Как счастье нам измерить!!?Невозможно!Оно безмерноИ у каждого свое!Кто благодарен БогуИ за корку хлеба.Кому-то это все равно!Кто благодарен БогуЗа свой дом, за небо,Звезды и за солнце!Оно у каждого свое!Кому-то чарку коньяка,Чтоб выпить и забыться!Кому любить, отдав себя —Любовью насладиться!Ну как же счастье нам измерить?Оно у каждого свое…Кому-то нуженСильный ветер,Чтоб бил, как плетями,В лицо.Кому-то дождевой воды —Умыть весь плач своей души!А в чем же счастье?Где оно?В глазах, что видятБожий свет!В любви, в делах,В добре, мечте,В словах, в стихе.Оно в тебе!Возьми ты счастьеВ свои руки!Держи, живи, не отступай!Любовь свою дариТы людям.По-божьи только поступай!Чтоб не пришлосьПотом искатьИ мерить счастьеНа Земле!А сможешь ты его измерить,Всем сердцем,Бьющимся в тебе!<p>Дружбы незримая нить</p>Друзей навряд ли выбирают,Друзей дают нам небеса,И с ними жизнь мы проживаем,Совсем не тратя время зря.Мы черпаем свои уроки,Поняв, простив и защитив,Увидев все свои забвеньяПриличий, вздоров и обид.Зачем же послан нам наш друг?Узнать всю правду о себе же!А может, опыт почерпнутьИз жизни пройденных сюжетов?Какая нить и связь прошлаМеж двух божественных созданий?И нет здесь брачного кольца,И нет венчальных обещаний.А дружбы той незрима нить,Длиною в жизнь. Как это ценно!Когда нет зависти и лжи,А дружат вовсе бескорыстно,Подставив сильное плечо,И дав совет в момент паденья,Подняв весь дух и мощь спасенья!Виват, той дружбе – на всю жизнь!Дай Бог и Вам такую встретить.Чтобы незримую ту нитьНикто б не смог Вам перерезать!<p>Помолюсь за Русь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия