Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Быть может, кто-то мне ответит?Как жизнь прожить, не согрешив ни раз?Как все пройти, не делая ошибок,В любви, в заботе, среди тысяч глаз?Но люди – ведь они не боги!На грабли любят трижды наступить.Не учат их и заповеди Божьи.Не знают, как же жизнь свою сложить?Не ведают они и что творят!Как жизнь прожить и как не оступиться?Как же познать урок всех дел?А в чем же их тогда удел?И где найти ответ нам на вопросы,Что спросит мысленно душа.Как быть? И что всего дороже?В чем смысл жизни? Суета…?!Но так не может долго длиться!Не бесконечна наша жизнь.В грехе рожденный сможет возродитьсяОт всех вопросов – вот он, наш удел!<p>Без любви так тянутся года</p>Как дни летят,Мгновенья озаряя…Луна и солнце,Все предрешено.Ну как же жить?Когда же ставить точки?Не знаем мы,Нам это не дано…Дни тянутся годами.Все померкло.Порой не знаешь даже,Как уснуть?!Проснувшись,Ты не видишьВовсе солнца,Дарящего тебеСвой луч!Причина в этомКроется, однако.Ведь без любвиТак тянутся года!И мысли всеВ тумане от разлукиУже свели меня с ума.Какая ж жизньБез солнца и без смысла?Ведь этой жизни —Грош цена!Вот если б превратитсяМне в жар-птицу!И улететь совсем уж,В облака.Тогда бы я,Расправив крылья,Жизнь вновь свою быОбрела.И дни бы стали вновьМгновеньем,Вот если б яВ любви жила.И вновь почувствуюСогретую любовью,Лучами солнцаЖизнь свою сполна!<p>Даная</p>Утро. Я свои распахнулаРесницы,Чтоб твоею любовьюНапиться.Разомкнула я радостноОчиОт безумно божественнойНочи.Ты ласкаешь меня своимВзглядом,Как росу ты испить меняХочешь,Божеством ты меняНазываешь,Мое тело глазамиПронзаешь.Прикасаясь губами,До дрожи,В райский сад ты меняПровожаешь.Теплотой своих рукСогреваешь.Просишь кисть,написать,Как Данаю!!!На холсте красотуОбнажая,На постели лежавшей,В вуали.Ты любовью своейОзаряешь!На века ты меняВоспеваешь!Я свои распахнулаРесницы,Чтоб твоею любовьюНапиться!<p>Что наша жизнь?!</p>Зачем мы здесь?!Что наша жизнь?!Рождаясь, умираем.Несем свой крест,Едим свой хлеб,Отсчет не замечая.А в чем же смысл?!Каков завет?В душе,Что в теле тленном!А что ж душа?Она вечна!И старости не зная,Все время рветсяВ небеса,Греха не замечая.То плачет тихо,Как дитя,То в ярости лютует.То песнь душиПоет она,Слезу свою роняя.То дарит всем своетепло,Поэмы сочиняя.То льет любовь,Даря добро,Радушьем согревая.То обижается, то лжет,Хитрит,Порой лукавя!А в чем же смысл?И в чем завет?Рождаясь, умираем!<p>Расставание</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия