Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Как больно, милый мой! Как больно!Терзая душу в расставании,Слезой умылась на прощанье.Уткнулась я к тебе в плечо,Чтоб слез моих ты не увидел,Как будто кто меня обидел.Как кинолента наша жизнь.Бегут года, не возвращаясь.И мы опять стоим, прощаясь.«За расставаньем будет встреча», —С тобой мы это твердо знаем!Жить снова будем ожиданьем.И нам неважно расстоянье.Любовь, однажды посетивши,Всегда спасает наши души.Строкой напишутся куплеты,Сердца заполня вдохновеньем,Освободив от сожаленья.«За расставаньем будут встречи», —С тобой мы свято в это верим,Ведь мы любовь душою мерим.<p>Богиня в белом платье</p>Куплет 1Нас звезды неба кольцами венчали,И в унисон наши сердца стучали.Ласкает взгляд твое очарованье,Прекрасна ты – земли создание.Друг друга ласками мы согревали,Под музыку с тобою танцевали.ПрипевТы в белом платье, юная богиня,Вальс Мендельсон и ты – моя святыня.Глаза от счастья светятся слезой,Я счастлив, что ты послана судьбой.Глаза от счастья светятся слезой,Я счастлив, что ты послана судьбой.Куплет 2На небе ангелы мне о тебе сказали,И лебеди любовь нам предвещали.Спасибо, небеса, за миг знаменья,Люблю тебя до самого забвенья.В соборе, пред алтарем, любовь венчали,Святой верой души освящали.<p>Оренбургский край родной</p>Под стук колесНе спится мне!Все ближе мне до Края!А сердце, словно замирая,Стучит, как будто вспоминаяПро детство, юность,Отчий дом!Здесь все не так,Как не везде!Закаты и рассветы!Строкой наполню я куплеты!Про Оренбургский край родной!Вдохнешь здесь воздух,Он степной!Он пахнет свежим хлебом,Полынью, лугом и травой,Землей, пшеницей золотой,Полынью белой, белой!Здесь все не так,Как не везде!Здесь пахнет свежим сеном.А вкус парного молока,Что в чашку синюю сполнаКогда-то бабушка доила?!Под стук колес не спится мне!Все ближе мне до Края!Степным ветрамРаздолье здесь!Как зноем обжигая,Слезой умоется душа –Я предков вспоминаю!Здесь корни,Здесь моя Земля!Она мне силы даст сполна.Здесь все не так!Как не везде!Сочней трава,Простор полей,Лугов цветенье –Всех пестрей!С Уральских горТечет река,Соединяя берега!В ней рыбу сигРазвел мой дед!Варил уху он на обед!Здесь все не так!Как не везде!Красот не счесть у Края!Любовь свою дарю тебе,Стихами воспевая!!!Как шаль ажурнуюВ кольцо продеть,Секрет не выдавая,Платок пуховый на плечоНакинь, моя родная!Здесь материнское теплоЛюбовью согревает!Здесь все не так!Как не везде!..<p>Любовь моя, звезда моя</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия