Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Теперь не страшно мне уйти,Познав все прелести любви,Тот самый сладкий Божий дар.Испив божественный нектар,Ты душу мне отдал свою!А я люблю ее, люблю!Вкусив глоток услады той,Я растворилась в ней сполна!Божественный, ты – Божий дар!Теперь не страшно мне уйти,Познав все чудо бытия.Всю жизнь – твоя! Всю жизнь – твоя!И там я буду лишь с тобой,Жить воспоминаньями, любя.Ты только будь всегда со мной!Я ведь твоя! Я ведь твоя!Теперь не страшно мне уйти,Испив любовь свою до дна.Но так угодно небесам,Уйти любя, уйти любя!Теперь не страшно мне уйти.Ты только в небо погляди,Я рядом буду, как всегда.Навек твоя! Навек твоя!Не страшно мне совсем уйти,Испив божественный нектар,Твоей любви, твоей любви.Но все подвластно небесам,А ты живи еще, живи!<p>Живи в любви</p>Моя ты девочка, поверь,Что в жизни много есть потерь!Тебе все надо пережитьИ научиться нужно, быть,Не потеряв в себе добро.Надев же маску на лицо,Играй ты роли, лишь в кино.А в жизни, будь сама собой!В любви живи, себя даря,Лишь тем, кому всегда своя!Кто жизнь отдаст всю за тебя,Тебя любя, тебя храня!Живи, дочурочка, любя!<p>Соловей в клетке</p>Живу любя, тебя храня,Любовь тая день ото дня!Я птицей раненой лечуИ все кричу, и все кричу!Поймай меня, возьми меня!Держи сильней, не улечу.Хочу я в клетке быть твоей,Расправь мне крылья поскорей.Любовью ты меня согрей!Я запою как соловей!И петь я буду о тебе,О счастье в клетке, о весне.О том, что вместе нам с тобой,Не быть с израненной душой!О том, что крылья ты мне далИ не держал, а так ласкал!Хочу век в клетке быть твоей!Как окрылённая! Поверь!<p>Христово Воскресенье</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия