Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

«Хулиганьем» меня ты называлИ на руках везде с собой носил,Тайком мы пробирались средь кулисК Любви Орловой, на чудесный бенефис.Она мне подарила монпансьеИ пожелала всем нам долго жить.Своей «шнурупочкой» меня ты называл,Со всей округи я несла тебе болты.Тебе я песни напевала про любовь,Ты слушал их и хлопал от души.Я покидала отчий дом,Учиться уезжала я тогда,Всегда я буду помнить тот перронИ твои синие отцовские глаза.Смотрел ты с грустью,Провожая мой вагон,Как будто чувствовал,Что расставались навсегда…С какой-то гордостью, наверно, за меня,С переживаньем, лаской и тоской.Любил ведь, по-отцовски, ты меня,Как жалко, что так рано ты ушел,Мне в жизни не хватает так тебя,Всегда я помню твои синие глаза.Отцы! Смотрите чаще выС любовью на детей!Они запомнят ваши добрые глаза!<p>Серенады мартовского кота</p>Бродячий и бездомный,Пушистый рыжий котЛежал на солнце, грелся,Мурлыкал у ворот.Боялся, что залаютСобаки со двора,И в этой передрягеПрогонят прочь кота.Он ждал прихода МуркиИз барского двора,В ее шикарной шкурке,Окраса серебра.Он долго пролежал так,Мурлыча у ворот,Но так и не дождался.И был расстроен кот…Вот появилась Мурка,Зеленые глаза,На ней сияет шкуркаОкраса серебра.Наш котик спинку выгнул,И морду приподнял.И так запел, мурлыкая,Как Мурку увидал.Оближет его МуркаШершавым языком,И принесет котенкаВ июне в барский дом.А рыжий каждый вечерБыл мартовским котом,И пел он серенадыПод Муркиным окном!<p>Я буду с тобой все равно</p>Как хочется вдаль, далеко.Птицей лететь ввысь.И громко, как под кустом,Волчицей голодной выть…!Как хочется не опоздать,Когда наступает тишь,Кому-то еще сказать, —Любимый, ты уже спишь?Как хочется струны в натяг,Гитару бы не сломать,Все выплеснуть и уснуть,Мне нечего больше сказать.Как хочется страсти, огня!Душой раствориться в тебе,Вот только уже не обнять,И я согреваюсь во тьме.Так хочется в небо смотреть,Увидеть там счастья звезду,Желанье свое загадать.Под утро, как совы, усну.Как хочется в море уплытьИ слиться с бескрайней волной,И чайкой над морем кружить,Отдать что уже не мое.Рассвета хрусталь кружевной,Луч солнца упал на постель,Я буду с тобой всё равно,Быть может на склоне дней!<p>Заветное желание в новый год</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия