Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Мерцала елка,Огоньки сверкали.Свеча горела на столе,С тобой мы вместеНовый год встречали,Желанья загадали на листе.Часы двенадцать вмиг пробили,Курантов раздавался громкий бой,Шампанское в фужеры наливали,И вторил им хрустальный перезвон.Вот Новый в окна постучался,И стали старше мы на целый год.Летят они, морщинки оставляя,Давно мы потеряли им уж счет.Но самое заветное желанье —Чтоб вместе быть с тобой намВесь этот год!<p>Соломки б подстелить</p>Как бы знать и вот соломки б подстелить.Как жить и чтоб в любви не ошибаться,Как крылья синей птицы не сломитьИ в верности его всю жизнь купаться.А мысли пляшут танец краковякИ не дают совсем уж мне покоя.Ох, как бы не попасть мне в ту мишень,Где нет любви и в жизни нет покоя.А может, жгучий ветер лишь подул,В стихах моих и думах лишь ненастье,Неужто ты любовью обманул?А я ведь шила к нашей свадьбе платье.<p>Монументы Мисхора</p>Стояли стройно кипарисы,Цвели в саду Мисхор нарциссы,Фонтаны, словно водолеи,Собой украсили аллеи.А арки, лестницы, скульптуры!Раскопки греческой культурыИ итальянский ренессанс!Звучал Шаляпина романс.Окинешь взглядом, к небу взор,Орел с горы несет дозор.Ай-Петри с «белыми зубцами»Парит над парками, дворцами.История здесь в монументах дышит,Звук кораблей ушедших слышит,Великих русских родов знатных,Уплывших в море безвозвратно.О родине с тоскою плачут,Она в их жизни много значит.Иконы о судьбе их мироточат,Из пушек залп по кораблю грохочет.<p>В глазах моих образ не твой</p>Налил мне Рома бокал, пьяна.Погасил у кровати свет, бред!Ты хочешь меня любя, но я здесь не я!Скорее б уже рассвет! Зря!Кого нам винить во всем, сознаем.Почему-то уже не люблю, пью ром.Зачем-то я все о своем, а он о моем.Стонет душа и спорит с моим нутром.Ты даришь свою искру, я беру.Костер уж пылает в печи, замолчи!Сама я себя не пойму, почему?За все ты меня прости, хоть кричи!Может, стоит тебя любить? Нелегко!С тобой я хотела бы быть, но не здесь.Дождусь я других времен, легко!Уйму, может, я свою прыть, спесь!Не буду тебе обещать ничего, отчего?Но посему я сегодня с тобой, это как?В глазах моих образ не твой, а его —Кого и не знаю сама, вот так!<p>Венчаться пора</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия