Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

В лучах рассветаИграло солнце,Маня всем светом.Взглянуть на небеса,Там ангелы летали,В поднебесье!И пели песниПро Творца.Там солнцеТак играло и светило,И птицы щебеталиКак в раю!Взгляните выВ небесную обитель!Чтобы приблизитьсяК Христу!Коль Бога вы увиделиНа небе,Знать он у васВ душе живет!Быть может, вы безгрешны,Как все дети,Что у него в раю живут!?А может стоитОбратиться к Богу?И посмотреть на жизньСвою сполна?Прийти на исповедь,Очистить свою душу,Не обольщаясь, чтоБезгрешен я!Прийти к ТворцуИ причаститься,Прося прощенья за грехи,И дать оценкуВсем поступкам, мыслям,Что вам мешаютВ храм святой войти!Господь!Очисти наши души,И за грехи Ты нас прости!Вглядитесь в небесаВы ясным взором!Там солнца лучЛикует свысока!Отец Небесный намЛюбовь свою дарует!И благодать исходитНа века!Послал Он Сына своегоНа землю,Чтоб слово БожьеК нам пришло,Чтоб соблюдализаповеди Божьи,И не грешили никогда!Но люди предали Христа!На крест Иисуса положа,Гвоздями приковалиРуки, ноги.Распяли тело на Голгофе.Он, молча все стерпел,Стекали реки крови,Но не отрекся от Отца,А нес любовь свою, Творца,Вселяя веру в Бога!Христос воскрес!Господь забрал на небесаРаспятого Иисуса!Играет солнышко с утра,Лаская всех манящим светом!И чья-то добрая рукаВедет тебя по белу свету!Господь Ты наш!Ведь это Ты!Спасаешь нас от всякойСкверны!Навек тебе я буду верной!Вглядитесь люди в небеса!Там ангелы поют нам песни:«Христос Воскресе!»<p>Возьми перо</p>Проснулась утром окрыленной,Ко мне во сне пришел Отец,Он вел невесту под венец.Горели свечи в алтаре,А жениха, ну, нет нигде!!!Сказал Отец тогда Небесный,Побудь ты здесь, пока невестой,Исполни волю ты мою,Возьми перо, что я дарю!Пиши стихи, неси добро,Лечи ты раны глубоко.Скажи ты людям про любовь,Скажи, что в небе есть Господь!Заблудших всех ты посвятиВ дела небесные мои.Попробуй души исцелить,Стихом своим. Ты напишиДля душ больных,Для злобных, лживыхИ в гневе буйством одержимых,Греховных, падших, нелюбимых!До всех попробуй донестиСлова мои, слова любви!Неси ты людям всем добро.В сомненье кто? – Всели в них веру!Чтоб знали люди на Земле,Что всех люблю я, даже без ответа.А ты пиши, слагай куплеты,Про жизнь небесную мою!<p>Муза</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия