Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

В чулане полотно пылилось,А краски с кистью засыхали на столе,Но у художника вдруг муза появилась,Решил ваять ее он на холсте.Глаза раскрасил краской ярко-синей,Волос пучок украсил в золотой,В лиловый цвет, в цветочек ярко-красный,Нарисовал костюм он музы той.С картины дева улыбнуласьУлыбкой милой, неземной.Загадочным, лукавым и желаннымЕму казался лик ее святой.С картины улыбалось счастье,Светилась муза как-то невзначай.Художнику не жалко было краски,Еще штришок, еще мазок, другой.Вот почему-то музыку напел он,И кистью написал он нотный стан,Вмиг на картине девушка сидела,В руках держала с радостью баян.Немного не хватило красок,Маэстро вышел в магазин,Из окон музыка играла,Остановился слушать господин.В окно красавица глядела,Художник явно рассмотрел.Он в фас увидел свою музу,От синих глаз оторопел.В руках баян она держалаИ музыку играла, что напел!<p>Остановись, мгновенье</p>Остановись, мгновенье,Хоть немного.Я не могу раскрытьСвои глаза.Где мы во сне, посланииЗемного,Друг друга обнималиНе спеша.Дай, ночь, мне насладитьсяМилым,Почувствовать усладуТой любви,Почувствовать опять,Что я любима,В иллюзиях теперешнихОбид.<p>Отчий дом</p>Мы, покидая отчий дом,Быть может с радостьюИль с грустью,Глядим в бескрайний горизонт,С мечтой своей.К судьбе – с надеждой.Но, сколько б ни было нам лет,И где бы мы не побывали,Нас отчий дом всегда манит,Где никогда не предавали.Где материнское теплоДает душе миротворенье.Где все поймут без лишних слов,Без слез и недоразуменья.Всегда тебя там приютят,На шею ладанку наденут,Водой святою окропят,Крестом святым благословят.На то и есть он, отчий дом,С какой-то аурой небесной,С каким-то запахом родным,С игрушкой плюшевой из детства.Поклонимся родителям своим!<p>Цените каждую минуту</p>Мелькают незнакомыеВсе лица,А я пытаюсь образТвой найтиСреди толпы,Парящая, как птица,Обезумев от горя и тоски.Слеза в глазахИ мокрые ресницы,Погасший взглядПрохожих проводил.Мне хоть увидеть вмигТвои черты, любимый,Походку ту, которойТы ходил!Ищу! И жду! Что, может,Позовешь ты,Обнимешь нежно и поговоришь.Не верю я, что это невозможно,Не верю, что ты вечноТеперь спишь!Цените каждую минуту,Ловите взгляд,Улыбку на лице,Любите, не скрывайтеСвои чувства,Пока еще живетеНа Земле!<p>Я помню папины глаза</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия