Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Как больно в закате лет теперь врозь,И что-то меж вами вновь взорвалось,И много вам в жизни своей довелось,Как жаль, что в единую плоть не слилось.Гордыня у каждого гложет сердца,Вы видно забыли заветы Творца!И точит червяк потихоньку нутро,Ведь вместе вы были не так и давно.Не поняли истины, жизнь не вернешь!С собой на тот свет ничего не возьмешь!Любви огонек возроди! Что ж ты ждешь?Поверь! Что отдашь, то назад и пожнешь!Ты руки к друг другу в любви протяни,За пазухой боль, не терпи, все прости.И сколько осталось еще вам вдвоем?В заботе о ближних покой обретем.Устрой вечер встречи, как на духу,Горят у икон свечи, не поддайся греху.Ведь вашу семью, видно, бес разлучил,Венчаться пора, чтоб Господь все простил!<p>Правит бал любовь</p>Птенец сорвался из гнезда, ввысь.Что там полеты в небеса? Жизнь.Какую выбрать из дорог в полет?Какую нам Господь из них пошлет?Мы не узнаем, праведен наш путь,Пойти иль, может, не туда свернуть?Прожив паденья, взлеты, обернись.Ну, без чего бы смог ты обойтись?Не той дорогою пошел бы, что тогда?Ответа не подскажут нам года.Друзья могли бы быть совсем не те,И жить в любви с другою, в суете.А может, я не стал бы тем, кто есть?И поменял на блажь свою бы честь.Детей бы не имел, не воспиталИ лишь о праздной жизни я мечтал.Все можно было б поменять, не вспять,А надо ли, как в шахматы играть?И только никогда не изменить,Нам тех, кто подарил нам жизнь.Они создали нас, два божества,По воле Господа, небесного Отца.Объединив во мне и плоть свою и кровь,Пусть в нашей жизни правит бал любовь!<p>Перелистнуть жизнь</p>Общаюсь с тобою одна, за двоих,В бокале допито вино, на троих.По памяти бренной иду, босяком.Глаза от свеченья жмурь, дальше что?Ступает нагая нога по траве,Иду, а не знаю, куда и зачем.Руками хватаю тепло, грусть…Ушла и уже не вернусь, пусть?Зубами, как скрежет стекла, боль,Жизнь наделила судьбой, роль.Звенящая даль бубенца, нить.Перелистнуть ту черту, жить.И будет весна за порогом, цвесть,Медведица в спячке проснется поесть,Оттает сосулька в руке, вода,Я снова с тобой навсегда, да!!!<p>А там за чертой</p>Нетленна земля, круговерть.А там, за чертою, что? Смерть.Раскопки плутающих душ,Блаженный всегда вездесущ.Играет, как в покер, в жизнь.Попробуй, как надо сложи.Пройди этот бренный путь,Что ты человек, не забудь!Устанет бороться душа,Уйдет ковылять не спеша.А что там, за тем углом?Пылающий, вечный твой дом.Желаньям порочным – месть,Небесная жизнь точно есть.Душа пусть будет чиста,И в рай позовут небеса!<p>Душа поэта</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия