Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Года протяжной поступью в закат,Рука тянулась за стакан, там ад…Осталась в комнате одна, грусть…Пластинка крутится, стихи наизусть.Пустой, и в никуда взгляд, плен.Душа просила перемен. Зачем?О смысле жизни размышлял поэт,И где-то в облаках его силуэт.Душа хотела о любви говорить,А тело тленное желало курить.Ты ближнего попробуй понять!Так сможешь ты себя не терять.Ты рядом с кем? Пойди, обними,В глаза его искрой посмотри.Стихи о любви прошепчи,Кричи вслух, строкой, не молчи!<p>Недосягаемой была высь</p>Послал испытанья Господь,Создал божеством твою плоть.Ты белых кровей, знать,Меня не хотела знать.Мне б от тебя бежать,Не надо чужое брать.Душа ликовала, в блажь,Пороки земли, в кураж.Пустое оно, не мое,Я сердце отдал свое.Не нужно тебе? Жаль!Постигла меня печаль.Недосягаема была высь,От блажи уже давай проснись!В бокале с утра купаж,Может, все это мираж?<p>Хоть вместе теперь</p>Потоки холодной зимы,И глыбы из льда, мороз.Дождаться бы мне весны,Ведь рано мне на погост.Веревкой ссучу свою боль,И пусть на щеке слеза,В печи растоплю снега,Я буду опять с тобой.Оттаяло как-то, март,В душе всё равно капель.Вот только то время жаль,Его не вернуть, поверь!Не будет трава зеленей,И птиц голоса… не те,Но будет журчать ручей,Хоть вместе уже теперь!<p>Мысли вслух</p>Мысль как объятье чистотыМеня несетПух.Я говорю,а ты пиши,Вслух.Что не прозрачен этот мир,Блеф,Найдется щелка пустоты,Влезь.Закрой все двери на засов,В миг.И мир вселенной будет твой,У ног.Ты надышаться хочешь воздуха сполна,Вздохни.Хоть будет жизнь напополам,Живи!<p>А будешь хоть иногда вспоминать?</p><p><emphasis>Песня</emphasis></p>– Алло, голубка, что же ты молчишь,Молчанием своим душу бередишь,Неужто нечего тебе сказать?– А помнишь, как встречали мы рассвет?– Я прилечу, купил на рейс билет.ПрипевДавай поговорим мы о природе,А может, лучше будет о погоде?!Ты знаешь, обещали солнце днем,Меня укроет зонтик под дождем.Давай поговорим мы о погоде,Какую обещают к той субботе?Ты знаешь, обещали солнце днем,Меня укроет зонтик под дождем.– Алло, голубка, что же ты молчишь?Раскаюсь, может, и простишь?Неужто надоело тебе ждать?– А помнишь на ресницах твоих снег?– Я прилечу, любимый человек!– Алло, голубка, что опять молчишь?Я вижу, как у трапа ты стоишь,А будешь иногда хоть вспоминать?– Я помню все, прикосновение губ.Суббота, льют дожди вокруг.<p>Как много я дорог прошел</p><p><emphasis>(по рассказам моего деда о войне)</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза