Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Небеса наказали любовью,Сладость меда посыпали солью,И не быть нам с тобой уже рядом,Не проводишь меня милым взглядом.Небеса наказали любовью,Как же справиться мне с этой болью?И дожди льют в душе моей, градом,День проходит и кажется адом.Небеса наказали любовью,Седина на виске, сердце с болью,И хочу улететь к тебе следом,Только мы не обвенчаны небом.Небеса наказали любовью,Не уйти от себя долей вдовьей.Покаяние приму, впишу слогом,Жизнь течет, как река, год за годом.<p>Старенькая шаль</p>Лицо прикрывшая вуаль,И отрешённый взгляд, печаль,Все мысли где-то, далеки,Слеза стекает вдоль щеки.Уносит память мысли вдаль,Снег, вьюга – это был февраль.Он подарил тогда ей шаль,И время не вернуть, как жаль.Ладонь погладила портрет.Так тяжело, тебя здесь нет.Уносит память мысли вдаль,Снег, вьюга – это был февраль.Жизнь пролетела. Карусель.Встречает ласковый апрель.И только душу не уймешь,Воспоминаньями живешь.В шкафу висит его шинель,А слезы катятся, капель!Лицо прикрывшая вуаль,Жмет к сердцу старенькую шаль.<p>Я не могу тебя терять</p>Давай попробуем опятьСудьбу любовью исправлять.И пусть сожженные мостыГорят, как осенью листы.Я не могу тебя терять,– Люблю, – я буду повторять.Хочу любимой называтьИ жизнь любовью наполнять.И пусть осенние дождиУмоют ложь нашей души.Я не могу тебя терять,– Люблю, – я буду повторять.Хочу душою ощущать,Любовь в ладонях согревать.И пусть, курлыча, журавлиИсполнят музыку любви.Я не могу тебя терять,– Люблю, – я буду повторять.Хочу я небо умолять,Уходит время жизни вспять.И пусть опавшая листваПылает в пламени костра.Я не могу тебя терять,И боль души мне не унять.Я не могу тебя терять,– Люблю, – хочу еще сказать!<p>Мать и дочь</p>Сколько слов любви недосказаноИ обидных слов в адрес сказано,И обнять порой не решаемся,Как-то реже все улыбаемся,Только мать и дочь, все единственно,Что законом Божьим писано.И судьба порой, горько сложная,И душа совсем растревожена,Не предаст любовь материнская,Для нее ты – дочь, кровно-близкая.В суете живем, день запамятав,Прилетим к родной птицей раненой.Все поймет, простит, кровь родимая.Для нее ты – дочь, всегда любимая,А слеза твоя душу тронет ей,И рассудит все седина прядей.Загляни в глаза, всегда добрые,Не пошли, Господь, ей дни скорбные.<p>Пройду я мимо твоих окон</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза