Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Сударыня пардон, простите,Меня вы строго не судите,Пленен я вашей красотой,И наивной простотой.Любовь мою не погубитеИли прикажете «уйдите»,Хочу просить вашей руки,Привез я злата сундуки.Гой, еси, ой же, коли вы,Просить изволите руки,Велю я самовар принесть,И будем кренделя мы есть.Вы в горницу уж проходите,Сватов к субботе вы пришлите.И в знак божественной любвиВозьмите перст с моей руки.Сваты в избу торопились,В углу красном осадились.Красна девица являлась,Пред гостями преклонялась,Мило скромно улыбалась.Подносила пироги,Одевала жемчуги.Коса руса до поясу,Свадьба будет после Спаса.Жених чарку выпивалИ со свитой отбывал.Наступил день обрученьяИ колец любви вручение.Молодые целовалисьИ друг другом любовались.Затем следовал пропой.К родне, посланной судьбой,Дева красна выходилаИ подарки подносила.«Дарю кожаный ремень,Надевайте каждый день!Пару яловых сапогИ расшитый в цвет платок.А жених вином роднюУгощал по целу дню.Дарил тестю он кафтан,А невесте сарафанИ ларец для наслаждений,Полон златых украшений.Дева пропитой слыла,Не выходит со двора.Слезы льются день и ночь,Мать жалеет свою дочь.Чтобы не было греха,Ждет невеста жениха.И готовит одевание,Занимаясь вышиванием.В День последнийПред венчаниемС домом отчим шло прощание.Расплетали деве косы,Плачут с нею вместе росы.В лазне парили младую,А подружки в плясовую.На вечере до зариПриходили знахари.Совершить над ней обрядыИ одеть ее в наряды.А жених в последний деньТофью носит набекрень.В плясе песни распеваетИ подводы снаряжает.Наряжает лошадей,Угощает всех друзей.Утром ранним, на рассвете,Приезжал гонец в карете.Чтоб жилось без нищеты,В мужний дом за полверстыУвозил сундук с приданым,Молодой на свадьбу данный.Поезд свадебный в пути,Молодых на нем везти,На венчанье, до Собора.И коней без заговораНе пущали со двора,Окропил святой водойИх тысяцкий молодой.По дороге до невестыВыставлялися посты,То преграды, то завесы,Закрывались все мосты –У крестьян свои забавы,На Руси сложились нравы.Шутки, смех на всю округу,Просят выкуп за голубу.С сундука горсть доставал,Сам тысяцкий раздавал.Серебром бросал монеты,Распевалися куплеты.На главе горлана шапка,У ворот пред домом давка.Вновь монеты зазвенели,Отворились настежь двери.После торга по местамВсе расселись по рядам.Под покрытием тафтыИ без лишней суетыСваха гребень доставала,Волос в кику прибирала.И по знаку благоговения,И спросив благословения,Разрезала каравай.«Что ж, невестушка, вставай!»Отец дочку обнимал,Жениху передавалНа суд Божий под венец.Наставления, как мудрец,Голубице он давалИ к смиренью призвал,Молодых благословилИ иконой осенил.Золотые куполаБьют в трезвон колокола.Лишь Господь один судья.Зародилася семья,Клятву дав у алтаря.На священника смотря,От любви поют сердца.Одевали два кольца,Трижды ими обменялись,Молодые целовалисьИ из церкви удалялись.Не носить младой венца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза