Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Пусть мелодия флейтыНаполняет все звуки мелодий.В ноябре чудеса! Зацветают цветы!Эта музыка жизни, звучанье прелюдийНаполняет сонатой мембраны души.Пусть природа наполнитВсеми красками теплого лета,В ноябре цвет весны на душе сохранит.Будет бал, не из тыквы приедет карета,И волшебник в объятья к тебе прилетит.Все мечты и желания твои он исполнит,Прямо с неба подарит в перламутре звезду,В колокольчик волшебный позвонитИ настроит на лад непростую, другую судьбу.<p>Березка белая</p>Березка стройная, подруга белая,Стоишь, склоненная, ты у реки.Заря унылая, даль синеокая,Позволь укрыться мне от тоски.Заря унылая, даль синеокая,Позволь укрыться мне от тоски.Березка милая, глаза зеленые,Укрой, любимая, в своей листве.Коса пшеничная, цветы вплетённые,Венок ромашковый на голове.Коса пшеничная, цветы вплетенные,Венок ромашковый на голове.Березка гибкая сережки свесила,Тебе секреты все я расскажу.Роса хрустальная слезу повесила,Как с родной матушкой, я посижу.Роса хрустальная слезу повесила,Как с родной матушкой я посижу.ПрипевСватов заслал в станицу суженый,Любовь венчальную мне подарил.Косынку белую на косы русые,И сердце девичье он покорил.<p>Ах, гитара, гитара моя</p>ПрипевАх, гитара, гитара моя,И мелодия треплет мне душу.Ах, гитара, гитара моя,Буду ночь эту я тебя слушать.Будут звуки твои ворошитьВ моей памяти дальнюю юность.Ах, гитара, гитара моя,Буду ночь эту я тебя слушать.Где-то там, у реки огоньки,Где там бродит в заводях юность,Признавались в вечной любви,И нам тихо луна улыбнулась.Где-то там, на рассвете зари,Где нас солнце лучами согрело,Признавались в вечной любви,Обнимались мы как-то несмело.Где-то там пели нам соловьи,Где листва укрывала всю чащу,Признавались в вечной любви,Под гитару мы пели о счастье.<p>Бери и делай</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза