Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Люблю тебя, родной мой городС неповторимою судьбой!В потоке лет еще ты молод,Все детство прожито с тобой.Мой Орск, знакомые мне лица,Ты краше все, из года в год,Прошла по городу граница,С Европы в Азию проход.В листву одеты все аллеи,Цветы на клумбах – в алый цвет,Фонтаны, словно галереи,Встречают праздника рассвет!Династии здесь заводскиеНефтяников и токарей.И помнят стены городскиеВ войне погибших сыновей.Салютом небо осветило,Двухсотвосьмидесятый юбилей!Отметим мы его во славу!Мой город, нет тебя милей!<p>Мелодия любви</p>Стекает дождь-плакун по крыше.Слеза течет посланьем свыше.Как щемит грудь разлука – сука!Судьба, хоть вой, такая скука.Все песни мне пропела птахаВ созвучии с концертом Баха.Гроза гремит в ночи раската,В страданиях звучит соната.В любви иль в грусти, я – в печали!На сердце ноты зазвучали.Элегия в сознании стонет!До дрожи в теле она тронет!Звук нот колышет мою душу,Любви глоток согреет в стужу!Мелодия печаль развеет,Вновь вдохновение навеет!Благодарю я небеса за дар —Стихам моим благословение!Пером написаны навекЗемли красот в стихосложении!Я на листе оставлю мирГлазами Божьего творения!Уста прочтут куплеты рифмПоэта, в слоге воображения!<p>У неба попрошу о нашей встрече</p>Окину взглядом моря, я, лазурь.Ярило – солнце, хоть глаза зажмурь,Просторы синевы бескрайней дали,Мне волны о любви твоей шептали.Морская бездна так зовет, маня,Кружили птицы надо мной, паря,Мы эту встречу так с тобою ждали,Мне чайки о любви твоей кричали.Дельфины в глубине морской играли,Большие корабли опережали.Мне паруса взволнованно махали,И про любовь твою все рассказали.Луна блеснула, в море отражаясь,Седому отблеску ее я улыбаюсь.У неба попрошу о нашей встрече,Звезда подарит нам с тобою вечер.Припев:Мой далекий, близкий и родной,Тяжело у моря быть одной,Ты только возвращайся поскорей,Ждут жены с дальних стран своих мужей.На небе на звезду ты посмотри,Душой мы будем вместе до зари.<p>Сладок утренний рассвет</p>Белоствольные березы,Чистота души земной,Распустили ветви-косы.Прогуляюсь я босой.Соловьи напели трели,Заливались от любви.Кузнецы в траве звенели.По пояс колосья ржи.Лучезарные ромашкиОтражали солнца луч.Васильки раскрыли глазки,Запах луга так пахуч.Земляничные поляны,Как дурманит первоцвет!Шли по полю, словно пьяны!Сладок утренний рассвет!<p>Россия-мать</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия