Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Зарю, небесную подругу,Встречали вместе, я и ты.И улыбались мы друг другу,Цвели в душе у нас цветы.Лучи небес нас согревали,И трелью раздавался птичий звон.С тобой друг друга обнимали,И билось сердце в унисон.Ласкало солнце наше ложе,Ты рук моих не выпускал,Ты в жизни был всего дороже,И губ моих не отпускал.Глазами неба так смотрели,Друг другу клялись мы в любви,Душами с нежностью горели.Господь, ты нас благослови!Ничто грозы не предвещало,Откуда взялся гром с небес?Твое лицо меня смущало,В тебя вселился, словно Бес.Холодный ветер, злая вьюгаИ капли слез, как из ведра.Мы потеряли так друг друга,А мне хотелось лишь тепла.<p>Пасхальное яичко</p>Пасхальное яичко освящаем,Вкушая, свою душу очищаем,Так получаем благодатьС восходом солнца,Что в луче Ярила,С свечой, зажженной в алтаре.И музыкой, что в колокольном звонеЗвучит в набат в мирской душе.С молитвой тихой у иконы,С слезой прощеньяТрепетно просяЗа всех греховныхИ самовлюбленных,Ну, и, конечно, за себя.Господь услышит и увидит,Конечно, нас за все простит,Ведь благодати упоеннойОн всем сегодня подарит.Яичко красное освятимИ испытаем благодать.За нас Христос всегда в ответе,Добро готов всем людям дать.<p>Виват вам, браво, кавалеры!</p>Шли в бой отважно офицеры.За Русь, за Родину свою.Блистали канты и мундиры,кого-то смерть ждала в бою.Вы шли по зову вашей правды,И Богом был указан путь.Гремели залпом канонады,Вы не щадили свою грудь.В боях сражались кавалерыИ молодые юнкера.Какие ратные манеры!Вы поднимали флюгера!Царю России присягалиЗа веру, правду и любовь,Коней своих вы запрягали,И стыла в жилах ваша кровь.Вы погибали, воскресали,Была набожной ваша честь.В церквях героев отпевали,Народ спешил Псалтырь прочесть.Вы побеждали и любили,Вы танцевали на балах,За женщин жизни отдавали.Воспеты вечно вы в стихах.Виват вам, браво, кавалеры,Штаб-офицерские чины,И обер-, унтер-офицеры!Виват вам, нижние чины!<p>А вы мое лишь наказанье</p>Не говорите, Вы, мне о любви,О чувствах нежных и волнениях,Все, как в ночи, и нет уже зари.Не надо этих глупых объяснений,Вы предавали так безжалостно меня,Во лжи зловещей и без сожалений,Прошу Вас, хватит оскорблений,Ведь их не заслужила я.Моя томимая душа,Как в плен, попала на распутье.Хоть клетка ваша золота,Но Вы меня навек забудьте.Не в силах больше я любить,Обман убил во мне желанье.И с Вами, видно, мне не быть,А Вы мое лишь наказанье.<p>Ты только рядом со мной будь</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия