Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Твой день рождения, хлопоты с утра,Придут к застолью старые друзья,И дети все подтянутся, и внуки прибегут,Цветы в охапке разные бабуле принесут.Хоть дни сейчас ненастные, и стужа в феврале,Сама ты солнце ясное, как в мае на дворе,Душой ты вся прекрасная и вечно молода,По жизни не состарили тебя твои года.По моде ты одета, и бусы на груди,Старалась быть ты лучшею на жизненномпути.Глаза твои, что искорки, горят в ночнойтиши.Судьбою не балована, о ней хоть напиши.Кровей из благородных ты, как статьюналита.Потомков вразумляешь ты на долгие лета.Сама вся грациозная, как герцога жена.Всегда неотразимая, красиво сложена.Умеешь по-житейски ты все делатьналегке:Пучок закрутишь в локоны на светлойголове,Косой сплетешь ты волосы, то расплетешьдо плеч.Ажурно платье вышьешь на бал дляважных встреч.Костюм по моде скроешь, и не нужна«Бурда».Никем непревзойденная родная ты«звезда».И взглядом ты презренным убьешьвсех наповал,Улыбкою надменной, кто Родину предал!Мамуся, муся, мамочка! Любимая моя!Ты не грусти, пожалуйста, что прожитыгода.Ты никогда не жалилась и не кляла судьбу,Сама всего добилась, все было по плечу.Ты дочек благородству учила с детскихлет,Ценить любовь и дружбу,Не предавать любя,Порядочность, ответственность – воттвоя стезя.Пусть внуки тебя радуют на долгие года.И с радостью искрятся всегда твои глаза.Ты мудрые советы побольше нам давай,Послушаем всегда их, ты это только знай!Нальем в бокал шампанскогоИ выпьем – повод есть!За руки твои нежные,Хвала тебе и честь!<p>Зачем ты меня разлюбил</p>Хотела проститься,Все точки расставить,Но так ничего не сказав,Я руки сомкнула,В любви утонула,Судьба все сложила за нас.Я белой снежинкойХотела растаятьВ ладонях горячих твоих.Я таяла нежно,Все так неизбежно,И ты так решил за двоих.Я с веткой сирениВдохнула миг счастья,Ты взглядом своим покорил.Любовь опьяняла,Тебя вспоминала,Зачем ты меня разлюбил?<p>Благая весть колоколов</p>Родная Русь, ведь ты – Святая!И в перезвон колоколовЗвучит мелодия из Рая,Так льется музыка Богов!Как «Благовест» звучит, играет.Благую весть несет в народ.Трезвон, двузвон перебирая,И льется колокольный звон!Народ ликует с упоеньем,Свой дух возвышенно тая,Крестясь с поклоном пробужденья,Псалтырь поет у Алтаря.<p>Я буду целовать тебя всегда…</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия