Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Среди дорог, среди равнинСтою сейчас совсем один.И небосвод над головой,И путник я совсем седой.И вроде жизнь в закате дняПотеребила все ж меня,Но я надеждами живу,Одну тебя я в жизни жду.Как тяжело мне выбрать путь,Ты только рядом со мной будь.Я буду ждать луча рассвета,Моей душой ты будь согрета.<p>Чтоб жизнь как ясная заря</p>Желаю вам счастливых ясных дней,Тепла весны и мартовской услады.И солнца луч среди ветвей,И под окном влюбленных серенады!Желаю нежности, любви всегда!Чтоб без потерь и доверяя,И сердце билось от любви,Дарить ее, не уставая!Чтоб дети зарождались лишь в любви,Не зная ложь, предательство, измену.Чтобы в глазах искрились хрусталиИ воспитали вы достойно смену.Желаю, чтоб могли вы одолетьЛюбую боль и на душе ненастье.И каждый день любовью всех согреть,Чтоб жизнь была лишь в вашей власти.Чтоб все мечты, надежды – все сбылось!И счастья лик оставил наслажденье.В глазах детей и внуков довелосьУвидеть там родное отраженье.Желаю мудрой седины,С любимыми не расставаться.И лет до ста еще моглиЗемным красотам улыбаться.Хочу, чтоб жизнь как ясная заря,Душа в любви всегда горела,Чтоб сердце переполнила весна,Мимозы цвет, и ты от счастья пела!<p>С днем рождения, мама!</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия