Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Нельзя Россию-мать представитьБез золоченых куполов,Мы присно будем ее славитьВ стихах, под бой колоколов!Нельзя забыть победных маршейЗа герб двуглавого орла!В строках запечатлим навечноГероев павших имена.Красотам милым удивляться,Ваять кистями на холстах,В Россию можно лишь влюбляться.Молиться за царей в церквах.Столицей нашей возгордиться!Золотоглавою Москвой!Смогла из пепла возродиться!Мой Град! На все века живой.<p>Чудесен сон</p>Чудесен сон палитрой жизни красок!Порой в нем нет конца и нет развязок.Душа здесь обретает песнь полета,Не ведает сюжетов поворота.Там мысли обретают крылья жизни,Цветут цветы в саду, и спеют вишни.Мы обнимаем тех, кого не любим,Спасаем от беды, кого-то губим.Встречаемся с ушедшими когда-то,Прося в ночи прощенья виновато.Страдаем, любим, плачем и рыдаем,Капризы своей жизни проклинаем.Там души улетают в мир спасенья,Где ангелы пошлют нам утешенье.Любимых наших в снах благословляем,На краски жизни и судьбы не уповаем!<p>В стихах воспела свою душу</p>Душа просила лучик счастья,Приют искала от ненастья,Стремилась к ласковому солнцу,Любовь дарила всем до донца.Искала радость вдохновенья,Моля всевышнего прощенья.Листала жизни всей страницы,Искала мира суть, границы.Нашла свое предназначенье.Послал Господь благословенье!В стихах воспела свою душу,Я небу клятву не нарушу!<p>Королева всех цветов</p>Лепестки нежнейшей розы —Вдохновенье, сладость, слезы.Поманила, опьянилаИ навеки погубила.Цвета желтого окраска,Глаз моих весною ласка,Бархатистый и лучистыйЛепесток душою чистый.На цветке блестит роса,Это свежести краса.Отраженный солнца луч,Небосвод без летних туч.Как хочу бутон сорвать,Запах твой во сне желать,Королева всех цветов,Будь ты музой для стихов.<p>Жизнь младенцу подари</p>Ласкают руки твое тело,Ты счастье утренней зари.Соединил Господь всецело,Стук сердца слышу изнутри.Земных законов продолженье —Во чреве зарождалась жизнь.Послало небо нам знаменье,Тепло души дано постичь.Из уст любви воображенья,В мечтах – про имя и глаза,Так в этой крохе пророжденьяСольемся вместе, ты и я.Губами прикоснусь несмело,Жизнь зародилася внутри.Сплелись с тобою воедино,Ты жизнь младенцу подари!<p>Ночная мавка</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза